[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung

Tapio Markula tapio.markula at dnainternet.net
Thu Jul 13 19:56:26 CEST 2006


r.regitz at web.de wrote:
>>"label_extraSetting" => "Einstellungen der Betriebsart für das 
>>BE-Schnittstelle"
> 
> "label_extraSetting" => "weitere Einstellungen für das BE"

ok
Aber ich woltte auch ein Deutche Wort mit 'BE' gebrauchen,
wenn wie nicht nür Computer-Deutch gebrauchen.

http://de.wikipedia.org/wiki/Interface

Interface = 'Schnittstelle'

'Weitere Einstellungen für das BE-Schnittstelle'

Mehr Deutch

"Backend (auch Rechnersicht)"

'Weitere Einstellungen für das Rechnersicht Schnittstelle'

'Weitere Einstellungen für das BE-Schnittstelle'

ist ein Kompromis zwichen
Weitere Einstellungen für das BE
und
'Weitere Einstellungen für das Rechnersicht Schnittstelle'

>>'Layout' - ein Lehnwort wie auch 'Skin'?
> 
> wie wäre es mit Design (ist ein gängiger Begriff)?
> "label_SkinSettings" => "Design Einstellungen (bestimmen das Aussehen des BE)",

Vielleicht zu umfassend?
Skin definieren nür partiell das Aussehen.

Skin Einstellungen (bestimmen das Aussehen des BE-Schnittstelle)

> Statt website kannst du "Web-Präsenz" nehmen (Webseite wäre nur eine Seite

*eine* Seite ist richtig. Web-Präsenz ist zu umfassend.

> In Finnishen Übersetzungen 'Template' ist im allgemein übersetzt vie 
> 'Template' normal geübersetz ist.
> Auch 'Template' ist nicht gut - nicht besser als 'Vorlege'.
> Muss Vorlage heisen :-)
> Wie wäre es mit Seitendefinition? Weil man ja definieren muss, was 
> überhaupt passieren soll. Oder TS-Definition.

Sachlich richtig aber zu erklärend. 'TS Template' kann ein Stück 
(snippet) auf wirklich Vorlege sein - oder nür eine kleine Definition.

TS Template kann
1) Wirklich Vorlege - alle HTML mit TS defiert ist.
2) Partiell Vorlege - ein Stück auf HTML mit TS defiert ist.
3) Keine Vorlege -  nür eine kleine Definition

Das Problem das Wort 'Template' ist, dass es ist im allgemein zu umfassend.


>>>Man könnte stattBackend vielleicht Administrations-Oberfläche sagen > oder Verwaltungs-Bereich oder Benutzer-Bereich.
>>
>>oder Admin-Bereich, das verwechselt nichts mit FE-Nutzern (aber da gibts ja nicht nur Admins, 
>>sondern auch Redakteure ...)

Nicht Konfiguration für Verwaltungen.

Der original Text: 'Backend Editor Configuration'

Editor ist *nicht* eine Person, sonders *ein Werk*.

http://de.wikipedia.org/wiki/Backend

"Backend (auch Rechnersicht)"

Was http://de.wikipedia.org sagen, die Korrekt Übersetzung ist:

Konfiguration für Rechnersicht (Backend) Editor:"




More information about the TYPO3-german mailing list