[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung
Tapio Markula
tapio.markula at dnainternet.net
Thu Jul 13 12:31:32 CEST 2006
r.regitz at web.de wrote:
> wie wäre es mit Hauptebene oder noch besser mit Startpunkt (Startebene)?
gut - besser als im English 'rootlevel', wie irreführend ist (besser
wäre 'Startingpoint').
Nür ein 'rootlevel'/Wurzelebene ist, aber viele Startpunk sein können.
>>>Irgendwie ist auf Deutsch wie auf Englisch unklar, warum diese Templates
>>>als 'statisch' bzw. 'static' bezeichnet werden.
> vielleicht, weil man sie normalerweise nicht ändert, sie daher statisch sind, im Unterschied zu
> den eigenen
Dann statish ist ok. Vordefinierte ist dann irreführend.
Statish Vorlagen (static templates)
aber
"template_include_static_file" => "Vordefinierte Vorlagen (aus T3
Erweiterungen) einbinden:",
diese kann editieren aber est ist nicht empfehlenswert.
> Normalerweise würde ich Templates mit Vorlagen übersetzen, das Problem ist aber, dass T3-
> Templates eben keine Vorlagen sind, die primär was mit Aussehen zu tun haben (das wären
> eher die Designvorlagen), sondern ein Skript, das Grundfunktionen zur Verfügung stellt. Von
> daher würde ich die lassen, wie sie sind.
In Finnishen Übersetzungen 'Template' ist im allgemein übersetzt vie
'Template' normal geübersetz ist.
Auch 'Template' ist nicht gut - nicht besser als 'Vorlege'.
Ich will *nicht* partiell Übersetgung machen.
>>Man könnte stattBackend vielleicht Administrations-Oberfläche sagen > oder Verwaltungs-Bereich oder Benutzer-Bereich.
>
> oder Admin-Bereich, das verwechselt nichts mit FE-Nutzern (aber da gibts ja nicht nur Admins,
> sondern auch Redakteure ...)
Erweiterungen kann ext_typoscript_editorcfg.txt haben.
Ich weiss nicht, was 'Konfiguration für Hintergrund (Backend)
Bearbeiter' machen.
Aber das ist kaum Konfiguration für Verwaltungen.
More information about the TYPO3-german
mailing list