[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung
Gerhard Obermayr
design at cgc.at
Thu Jul 13 08:23:17 CEST 2006
Tapio Markula schrieb:
> Uschi Renziehausen wrote:
>
>
>>>> Einschluss (neue deutsche Rechtschreibung)
>>>>
>>> ok.
>>>
>> Sorry, aber das kann es nicht sein!
>> include als Verb: einbinden
>> include als Substantiv: das Einbinden, die Einbindung
>> Haken setzen = ankreuzen
>>
> Dann das Einbinden oder die Einbindung
> "template_static_file_mode.0" => "Standard (Einbindungen vor anderen...
>
>
>> Nein, dass ist nicht OK! Das sagt bestenfalls denjenigen etwas, die
>> ohnehin wissen, was 'root' auf Computer-Denglisch bedeutet. Und in
>> solchen Fällen ist Denglisch besser als merkwürdiges Deutsch.
>> Wurzelebene fast wie ein 'weißer Schimmel', also entweder nur 'Wurzel'
>> oder 'neuer Baum'.
>> Ließe sich vielleicht auf dieser Grundlage eine andere Formulierung finden?
>>
>
> Es würde die Besten Deutch und English gebrauhen?
> "template_rootlevel" => "Wurzel (rootlevel):", // Ich habe die gleiche
> in die Finnishen Übersetzungen.
>
>
>> Die Würzel ist wirklich niedlich
>>
>
> ok
>
>
>>>>> "template_include_static" => "Statische Template
>>>>> einbeziehen:", // Plural
>>>>>
>
>
>> Irgendwie ist auf Deutsch wie auf Englisch unklar, warum diese Templates
>> als 'statisch' bzw. 'static' bezeichnet werden. Ich jedenfalls habe mich
>> das von Anfang an gefragt. Wäre es sachlich richtig, diese als
>> 'vordefiniert' bzw. 'predefined' zu bezeichnen?
>>
>
> Die Verständlichkeit 'vordefiniert'/'predefined' ist besser.
> Es war auch für mich unklar, warum diese Templates
> als 'statisch' bzw. 'static' bezeichnet werden.
> Aber 'static'/'statisch' ist jetz eine Sitte.
> Alle Manualen 'static' gebrauchen.
> Nicht gut aber kann nicht geändert.
> Aber Übersetzungen kann besser als original sein.
>
> Diese is möglich
>
> "template_include_static" => "Vordefiniert Templates (static
> templates) einbeziehen:",
> "template_include_static_file" => "Vordefiniert Templates (static
> templates) aus T3 Erweiterungen einbinden:",
>
> Die (schlecht) original English Terminus und die besser Deutche Terminus
> gebraucht.
>
> Template - wirklich Deutch oder nür Computer-Deutch?
> Warum nich wirklich Deutch und gebrauche das Wort 'das Modell'?
>
> Die gleiche Problem auch in Finnishen Übersetzungen - das Finnishe Wort
> 'malli' hast manchmal 'template' ersetzen => unlogisch Resultat.
> Ich habe 'malli' gebrauchen. Dann für mich es würde logish 'das Modell'
> gebrauchen.
>
Ich finde, Modell paßt besser zu diversen 3D-Programmen wie 3D-Studio etc.
Wesentlich besser würde mir "Vorlage" oder "Muster" gefallen.
> Die erste mal 'template'
>
> "template_title" => "Modell (template) Titel:",
>
also z.B.
"Titel der Vorlage" oder "Titel des Musters"
"Name der Vorlage" oder "Name des Musters"
richtig sollte es dann heißen:
"Vorlagentitel" oder "Vorlagenname", "Mustertitel" oder "Mustername"
Ich bin mir allerdings nicht sicher, ob man Wörter wie "Template" überhaupt eindeutschen sollte!
> Auch nicht so ganz. Zu statisch siehe oben, und reicht nicht vielleicht
>> auch: 'Vordefinierte Templates aus Erweiterungen einbinden'? Kann man
>> vielleicht das 'statisch' oder 'vordefiniert' an dieser Stelle
>> vielleicht ganz weglassen, ohne dass ein Sinnverlust entsteht?
>>
>
> Nein 'static template' >< 'basis template'.
>
>
>> Ich höre an dieser Stelle erst einmal auf, aber ich denke ernsthaft, im
>> Sinne der Usability sollten so einige englische Formulierungen auf ihre
>> intuitive Verständlichkeit überprüft werden. Die Richtlinie der
>> Formulierungsfindung muss dabei funktionsorientiert sein nach dem Motto:
>> Was kann ich mit diesem Knopf anstellen?
>>
>
> Ich versuh viel English Wörter meiden in Finnishen Übersetzungen. Und
> dasselbe auch in Deutche Übersetzungen. Aber I muss eine
> Kompromisslösung bauen.
> _______________________________________________
> TYPO3-german mailing list
> TYPO3-german at lists.netfielders.de
> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
>
>
>
More information about the TYPO3-german
mailing list