[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung

Tapio Markula tapio.markula at dnainternet.net
Thu Jul 13 07:51:33 CEST 2006


Uschi Renziehausen wrote:

>>> Einschluss (neue deutsche Rechtschreibung)
>>
>> ok.
> 
> 
> Sorry, aber das kann es nicht sein!
> include als Verb: einbinden
> include als Substantiv: das Einbinden, die Einbindung
> Haken setzen = ankreuzen
Dann  das Einbinden oder die Einbindung
"template_static_file_mode.0" => "Standard (Einbindungen vor anderen...

> 
> 
> Nein, dass ist nicht OK! Das sagt bestenfalls denjenigen etwas, die 
> ohnehin wissen, was 'root' auf Computer-Denglisch bedeutet. Und in 
> solchen Fällen ist Denglisch besser als merkwürdiges Deutsch.
> Wurzelebene fast wie ein 'weißer Schimmel', also entweder  nur 'Wurzel' 
> oder 'neuer Baum'.
> Ließe sich vielleicht auf dieser Grundlage eine andere Formulierung finden?

Es würde die Besten Deutch und English gebrauhen?
"template_rootlevel" => "Wurzel (rootlevel):", // Ich habe die gleiche 
in die Finnishen Übersetzungen.

> Die Würzel ist wirklich niedlich 

ok

>>>>         "template_include_static" => "Statische Template 
>>>> einbeziehen:", // Plural

> Irgendwie ist auf Deutsch wie auf Englisch unklar, warum diese Templates 
> als 'statisch' bzw. 'static' bezeichnet werden. Ich jedenfalls habe mich 
> das von Anfang an gefragt. Wäre es sachlich richtig, diese als 
> 'vordefiniert' bzw. 'predefined' zu bezeichnen?

Die Verständlichkeit 'vordefiniert'/'predefined' ist besser.
Es war auch für mich unklar, warum diese Templates
als 'statisch' bzw. 'static' bezeichnet werden.
Aber 'static'/'statisch' ist jetz eine Sitte.
Alle Manualen 'static' gebrauchen.
Nicht gut aber kann nicht geändert.
Aber Übersetzungen kann besser als original sein.

Diese is möglich

		"template_include_static" => "Vordefiniert Templates (static 
templates) einbeziehen:",
		"template_include_static_file" => "Vordefiniert Templates (static 
templates) aus T3 Erweiterungen einbinden:",

Die (schlecht) original English Terminus und die besser Deutche Terminus 
   gebraucht.

Template - wirklich Deutch oder nür Computer-Deutch?
Warum nich wirklich Deutch und gebrauche das Wort 'das Modell'?

Die gleiche Problem auch in Finnishen Übersetzungen - das Finnishe Wort 
'malli' hast manchmal 'template' ersetzen => unlogisch Resultat.
Ich habe 'malli' gebrauchen. Dann für mich es würde logish 'das Modell' 
gebrauchen.

Die erste mal 'template'

		"template_title" => "Modell (template) Titel:",

  > Auch nicht so ganz. Zu statisch siehe oben, und reicht nicht vielleicht
> auch: 'Vordefinierte Templates aus Erweiterungen einbinden'? Kann man 
> vielleicht das 'statisch' oder 'vordefiniert' an dieser Stelle 
> vielleicht ganz weglassen, ohne dass ein Sinnverlust entsteht?

Nein 'static template' >< 'basis template'.

> Ich höre an dieser Stelle erst einmal auf, aber ich denke ernsthaft, im 
> Sinne der Usability sollten so einige englische Formulierungen auf ihre 
> intuitive Verständlichkeit überprüft werden. Die Richtlinie der 
> Formulierungsfindung muss dabei funktionsorientiert sein nach dem Motto: 
> Was kann ich mit diesem Knopf anstellen?

Ich versuh viel English Wörter meiden in Finnishen Übersetzungen. Und 
dasselbe auch in Deutche Übersetzungen. Aber I muss eine 
Kompromisslösung bauen.



More information about the TYPO3-german mailing list