[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung
Tapio Markula
tapio.markula at dnainternet.net
Thu Jul 13 07:51:33 CEST 2006
Uschi Renziehausen wrote:
>>> Einschluss (neue deutsche Rechtschreibung)
>>
>> ok.
>
>
> Sorry, aber das kann es nicht sein!
> include als Verb: einbinden
> include als Substantiv: das Einbinden, die Einbindung
> Haken setzen = ankreuzen
Dann das Einbinden oder die Einbindung
"template_static_file_mode.0" => "Standard (Einbindungen vor anderen...
>
>
> Nein, dass ist nicht OK! Das sagt bestenfalls denjenigen etwas, die
> ohnehin wissen, was 'root' auf Computer-Denglisch bedeutet. Und in
> solchen Fällen ist Denglisch besser als merkwürdiges Deutsch.
> Wurzelebene fast wie ein 'weißer Schimmel', also entweder nur 'Wurzel'
> oder 'neuer Baum'.
> Ließe sich vielleicht auf dieser Grundlage eine andere Formulierung finden?
Es würde die Besten Deutch und English gebrauhen?
"template_rootlevel" => "Wurzel (rootlevel):", // Ich habe die gleiche
in die Finnishen Übersetzungen.
> Die Würzel ist wirklich niedlich
ok
>>>> "template_include_static" => "Statische Template
>>>> einbeziehen:", // Plural
> Irgendwie ist auf Deutsch wie auf Englisch unklar, warum diese Templates
> als 'statisch' bzw. 'static' bezeichnet werden. Ich jedenfalls habe mich
> das von Anfang an gefragt. Wäre es sachlich richtig, diese als
> 'vordefiniert' bzw. 'predefined' zu bezeichnen?
Die Verständlichkeit 'vordefiniert'/'predefined' ist besser.
Es war auch für mich unklar, warum diese Templates
als 'statisch' bzw. 'static' bezeichnet werden.
Aber 'static'/'statisch' ist jetz eine Sitte.
Alle Manualen 'static' gebrauchen.
Nicht gut aber kann nicht geändert.
Aber Übersetzungen kann besser als original sein.
Diese is möglich
"template_include_static" => "Vordefiniert Templates (static
templates) einbeziehen:",
"template_include_static_file" => "Vordefiniert Templates (static
templates) aus T3 Erweiterungen einbinden:",
Die (schlecht) original English Terminus und die besser Deutche Terminus
gebraucht.
Template - wirklich Deutch oder nür Computer-Deutch?
Warum nich wirklich Deutch und gebrauche das Wort 'das Modell'?
Die gleiche Problem auch in Finnishen Übersetzungen - das Finnishe Wort
'malli' hast manchmal 'template' ersetzen => unlogisch Resultat.
Ich habe 'malli' gebrauchen. Dann für mich es würde logish 'das Modell'
gebrauchen.
Die erste mal 'template'
"template_title" => "Modell (template) Titel:",
> Auch nicht so ganz. Zu statisch siehe oben, und reicht nicht vielleicht
> auch: 'Vordefinierte Templates aus Erweiterungen einbinden'? Kann man
> vielleicht das 'statisch' oder 'vordefiniert' an dieser Stelle
> vielleicht ganz weglassen, ohne dass ein Sinnverlust entsteht?
Nein 'static template' >< 'basis template'.
> Ich höre an dieser Stelle erst einmal auf, aber ich denke ernsthaft, im
> Sinne der Usability sollten so einige englische Formulierungen auf ihre
> intuitive Verständlichkeit überprüft werden. Die Richtlinie der
> Formulierungsfindung muss dabei funktionsorientiert sein nach dem Motto:
> Was kann ich mit diesem Knopf anstellen?
Ich versuh viel English Wörter meiden in Finnishen Übersetzungen. Und
dasselbe auch in Deutche Übersetzungen. Aber I muss eine
Kompromisslösung bauen.
More information about the TYPO3-german
mailing list