[TYPO3-translators] Trimming of the translation values

Kari Salovaara kari.salovaara at pp1.inet.fi
Wed Apr 22 22:05:28 CEST 2009


Dmitry Dulepov wrote:
> Hi!
> 
> Yolf wrote:
>> I'm not talking about formatting but having a localization tag ending by
>> one space because you add something after. It an alternative solution of
>> introducing the space using concatenation.
> 
> I do not understand :( If you mean strings like "Page " and " of ", than this is a good example of how NOT to create texts for translations. In some language there is no such thing as "of" and the whole thing will not make sense. Such phrases should be translated as one sentence: "Page $1%d of $2%d". Than translators can make the best equivalents.
> 
> I used to learn Finnish and if I remember correctly, it does not have prepositions at all. So they will translate the above phrase differently than English speakers can imagine. If anyone from the Finnish team is watching, how would you write "Page 5 of 10" in Finnish? :)
> 

Sivu 5 10:nestä
or
Sivu 5 yhteensä 10:nestä sivusta.

But in normal Finnish You actually newer use this kind of structure of a 
sentence.
Translation into Finnish or from Finnish never can be straight 
translation to/from any language (ex. Estonian)

-- 
Kari Salovaara
Hanko, Finland


More information about the TYPO3-translators mailing list