[TYPO3-translators] login prob. (tr)

Serhat SOYLU soylu.serhat at gmail.com
Fri Mar 3 16:05:54 CET 2006


eger yapacagimiz tercümelerin ana typo3 serveri ile senkronizasyonu
konusunda bir problem yasamayacaigimizi düsünüyorsaniz ben tercüme yapmaya
hazirim, sizden servera cevirmen olarak giris icin url, kullanici adi ve
sifre bekliyorum,

iyicalismalar

Serhat SOYLU

02.03.2006 tarihinde Gür Yildirim <Guer.Yildirim at ekcon.de> yazmış:
>
>  Following information discusses second typo3 translation server for
> turkish in turkish...
>  ------------------------------
>  Bazı durumlarda tercümelerin 'kaybolması' sözkonusu ...
> Misal geçenlerde arkadaşlarla birlikte sr_feuser_registration modülünün
> yeni terimlerini çevirecektik ama ne yazık ki nerdeyse tümünü yeniden
> çevirmeye mecbur kaldık. Bizim tercümelerin çoğu silinmişdi. Allaha şükür
> elimizde excel sheet halinde bir yedek bulunuyurdu ve pek fazla samanımızı
> almadı [sadece 4 saat sürdü :( ] kayıp girdileri düzeltmemiz. Bu tecrübemden
> sonra daima excel sheetlerle çalışmaya karar verdim. Ayrı bir sunucun
> avantajı ellerimzde yedekler bulundurmakla 'işi garantiye' almamız. Belki bu
> konuyu Kasper ile görüşmeli.
>
> Saygılar
>
> Gür Yildirim
> CIO / IT-Consultant
> www.ekcon.de | www.berlin-turkish.com
> ------------------------------
> *From:* typo3-translators-bounces at lists.netfielders.de [mailto:
> typo3-translators-bounces at lists.netfielders.de] *On Behalf Of *Serhat
> SOYLU
> *Sent:* Wednesday, March 01, 2006 11:44 PM
>
> *To:* TYPO3 translators list
> *Subject:* Re: [TYPO3-translators] login prob. (tr)
>
>  terminolojiyi bir liste haline getirmek benim de aklima yatan bir mevzu,
> mesela mount kelimesi bircok yerde geciyor ve bu kelimenin tam türkce
> karsiligini vermek cok zor oluyor bu ve bunun gibi ceviride zorluklar
> yaratan kelimelerde bir anlasmaya varmak ve tercümeyi olusturacagimiz bu
> listeye bagli kalarak yapmak hem bizim isimizi hemde ilerde gerek typo3
> olsun gerekse baska projeler olsun ceviri yapacak kisilerin cok isine yarar
> inancindayim. yalniz tercümeleri kendi sunucumuzda yapmanin getirecegi
> yarari anlayamadim, bu konudaki fikrinizi biraz acabilirseniz sevinirim.
>
> Serhat SOYLU
>
> 2006/3/1, Gür Yildirim <Guer.Yildirim at ekcon.de>:
> >
> > Following information discusses workflow for turkish in turkish...
> > ______________________________________________________
> > Bende son tercümemde su siteyi kullanmistim:
> > http://www.tdk.gov.tr/bilterim/ , aslinda cok yararli. Nede olsa
> > tartismalarimizin sonunda typo3 icin kullandigimiz terimleri bir liste
> > halinde toplasak (online) bu bizi hem bagimsiz, hemde standartlar acisindan
> > güclü kilar. Ayrica kendi sunucumuzda tercümeleri yapmamizin avantaji yedek
> > bulundurma yönünde bizi ayni isi iki kere yapmaktan korumasi. Nedersiniz?
> >
> > Gür Yildirim
> > CIO / IT-Consultant
> > www.ekcon.de | www.berlin-turkish.com
> >
> >  ------------------------------
> > *From:* typo3-translators-bounces at lists.netfielders.de [mailto:
> > typo3-translators-bounces at lists.netfielders.de] *On Behalf Of *Serhat
> > SOYLU
> > *Sent:* Wednesday, March 01, 2006 3:11 PM
> > *To:* TYPO3 translators list
> > *Subject:* Re: [TYPO3-translators] login prob. (tr)
> >
> >  hannovere gelince menemen yaparsin ödesiriz, bu arada tr ceviri isi
> > icin bir organizasyon kuralim, ben gecenlerde oturdum bayaa bir ceviri
> > yaptim, sizlerde baya ugrasmissiniz sanirim, ancak gözüme takilan bazi
> > yerler oldu, isterseniz birbirimizin cevirilerini kontrol edip, düzeltmeleri
> > baska bir platformda tartisalim, bu arada bilisim terminolojisi icin yabanci
> > kelime kullanimi yerine tbd.org.tr'deki bilisim sözlügünü kullanmayi
> > öneririm, bana direk ulasabileceginiz mail adresi soylu.serhat at gmail.com
> >
> > hepimize kolay gelsin.
> >
> > Serhat SOYLU
> >
> >
> >
> > 2006/3/1, Gür Yildirim <Guer.Yildirim at ekcon.de>:
> > >
> > > looks like mr. yasamali did it ^^
> > >
> > >  ------------------------------
> > > *From:* typo3-translators-bounces at lists.netfielders.de [mailto:
> > > typo3-translators-bounces at lists.netfielders.de] *On Behalf Of *Serhat
> > > SOYLU
> > > *Sent:* Wednesday, March 01, 2006 1:47 PM
> > > *To:* typo3-translators at lists.netfielders.de
> > > *Subject:* [TYPO3-translators] login prob. (tr)
> > >
> > >  hi,
> > > does anybody changed the username and password for the turkish
> > > language, I cannot login for two days,
> > >
> > >
> > > Serhat SOYLU
> > >
> > >
> > > _______________________________________________
> > > TYPO3-translators mailing list
> > > TYPO3-translators at lists.netfielders.de
> > > http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translators
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
> > _______________________________________________
> > TYPO3-translators mailing list
> > TYPO3-translators at lists.netfielders.de
> > http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translators
> >
> >
> >
>
> _______________________________________________
> TYPO3-translators mailing list
> TYPO3-translators at lists.netfielders.de
> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translators
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.netfielders.de/pipermail/typo3-translators/attachments/20060303/e9274667/attachment.html 


More information about the TYPO3-translators mailing list