[TYPO3-translators] Att. danske oversættere

Lars Houmark lars at houmark.com
Tue Feb 28 16:48:47 CET 2006


The following message is in danish, as this is concerning the danish translation.

------------------------------------------------------
 
Hej danske oversættere,

Password for de danske brugere er indtil videre standard password "hiphop", da jeg ikke vil forstyrre og skabe problemer midt i denne periode, hvor det er vigtigt at vi får oversat de manglende tekster indenfor 4.0 rammer gaden.

Jeg har selv været i gang med en del labels (der er vist også andre der har været i gang allerede) og der er derfor kun omkring 85 labels tilbage. Derimod er der næsten 700 CSH tekster. Altså hjælpetekster, som er noget længere end labels. Det har længet været målet at HELE TYPO3 skulle oversættes til dansk. Det mål er tæt på. Vi tog det første store skridt på oversættelsesdagen sidste år og hvis vi arbejder sammen, burde vi kunne tage et stort skridt mere (og dermed det sidste i denne omgang) - gerne allerede inden 4.0 ;)

GLOSSARY
På oversættelsesdagen fik vi lavet et glossary, som har til formål at sikre at vi bruger de samme betegnelser fra engelsk til dansk. F.eks. har jeg, efter dialog med Kasper, besluttet at Workspace på dansk skal hedde Arbejdsrum (Kasper får credit for den ;))
Det er derfor vigtigt at vi alle steder kalder det arbejdsrum og at der ikke er nogen der kalder det "Arbejdssted" (som jeg har set i et par labels - jeg synes personligt denne oversættelse er misvisende).
Dette glossary er vedhæftet denne mail (hvis ellers Mr. Stucki tillader det) og mit første mål var egentlig at vi skulle have det ind og ligge på wiki.typo3.org, så man dermed kunne tilføje manglende ord o. lign.
Jeg er dog i tvivl om hvor på wiki'en det skal ligge og om det er tilladt at benytte den til dette brug og samtidig have udelukkende indhold af dansk interesse. Jeg vil derfor undersøge dette nærmere.
Er der nogen der har erfaringer i den retning må i gerne sige til.
Indtil videre kan i blot sende mig en mail med forslag, eller skrive dem her på listen - så skal jeg prøve at merge dem ind i en master fil.

OVERSÆTTELSE TIL 4.0
De labels der mangler skulle hurtigt kunne fikses. Log gerne ind og kig på det. CSH filerne, som er i den nederste del af dropdown'en, er, som nævnt tidligere, nogle længere tekster. Hvis man påtænker at gå i gang med sådan en fil, bør man enten sende en mail til denne liste og dermed gøre andre opmærksom på konkret hvilken fil man arbejder på, eller downloade translation extensionen lokalt og efterfølgende merge filen (se min tidligere mail vedrørende dette fra i dag). Det er vigtigt man ikke arbejder på kryds og tværs af filer, da dette kan medføre problemer i relation til at tekster dermed går tabt.

Jeg vil i fremtiden arbejde aktivt med at få den tekniske del af oversættelsessystemet helt op i gear, således der er behov for mindre koordination i forbindelse med oversættelse. Indtil det sker, må vi klare det bedst muligt og med de forholdsvis få tekster der mangler, burde det heller ikke være så svært igen.

Slutteligt. Vil du venligst melde tilbage, hvorvidt du er med i kampen og dermed kan tilbyde nogle timers oversættelse i nærmeste fremtid. Jeg vil gerne have et overblik over hvor mange der er til rådighed. Selvom du ikke har tid i denne omgang, må du gerne melde tilbage, så jeg er klar over at du læser med på listen.

Jeg er i udlandet fra i morgen (onsdag) sidst på dagen og indtil udgangen af denne uge. Jeg har dog allerede taget en god tørn med tekster allerede :p

Spørgsmål? Sig til, så skal jeg gøre mit bedste for at finde frem til et brugbart svar ;)

 
Med venlig hilsen,

Lars Houmark



-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: TYPO3-glossary.txt
Url: http://lists.netfielders.de/pipermail/typo3-translators/attachments/20060228/d880dd1a/attachment.txt 


More information about the TYPO3-translators mailing list