[TYPO3-translation-de] Übersetzung "Scheduler"

Thomas Worm thomas.worm at thomas-worm.de
Wed Sep 12 05:18:38 CEST 2012


Hallo,


evtl. wäre ja Systemaufgaben oder Systemabläufe eine mögliche Übersetzung?


-- 

Mit freundlichen Grüßen,
Thomas Worm

******************************

Thomas Worm
Handel & Dienstleistung
Postfach 2207
D-90009 Nürnberg

Hausanschrift:
Hintere Cramergasse 3
D-90478 Nürnberg

******************************

Telefon: +49 1803 030505000*
Telefax: +49 1803 030505050*

* 9 Ct./Min. aus dem dt. Festnetz,
  max 42 Ct./Min aus dem dt. Mobilfunknetz,
  andere Netze abweichend

Allgemeiner Kontakt:
info at thomas-worm.de

Buchhaltung:
buchhaltung at thomas-worm.de

******************************

Geschäftsführer: Thomas Worm
thomas.worm at thomas-worm.de

Kontoverbindung:
Inhaber: Thomas Worm H. u. D.
Kontonummer: 38 56 38
Bankleitzahl: 760 606 18
Kreditinstitut: Volksbank-Raiffeisenbank Nürnberg eG

Steuernummer: 240-290-21429
USt-ID: DE250745940
ISBN-Verlagsnummer: 3-86749

******************************



Am 11. September 2012 20:23 schrieb Nina Eichinger (Gmail) <
nina.eichinger at gmail.com>:

> Automatisierung ist dann aber auch kein deutscher Begriff und damit keine
> Übersetzung. Dann lieber beim englischen Begriff bleiben.
> Generell bin ich immer eher für eine Übersetzung, solange es einen guten
> Begriff im Deutschen gibt. Aber übersetzen auf Teufel komm raus ist auch
> nicht sinnvoll.
>
> Gruß
>
> Nina Eichinger
>
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: typo3-translation-german-bounces at lists.typo3.org
> [mailto:typo3-translation-german-bounces at lists.typo3.org] Im Auftrag von
> Christian Hennecke
> Gesendet: Dienstag, 11. September 2012 10:23
> An: typo3-translation-german at lists.typo3.org
> Betreff: Re: [TYPO3-translation-de] Übersetzung "Scheduler"
>
> Am 09.09.2012 15:26, schrieb Marcus Schwemer:
> > Hallo zusammen,
> >
> > wir sitzen gerade auf dem TYPO3Camp München zusammen und übersetzen
> > fleissig.
>
> Sehr löblich!
>
> > Bei der Übersetzung des Scheduler haben wir "Bauchweh". Wir würden in
> > Zukunft diesen Begriff gerne nicht mehr übersetzen, sondern als
> > feststehenden Begriff verwenden.
>
> Irgendwie scheinen viele Bauchweh mit Übersetzungen zu haben, weil der
> englische Begriff vermeintlich geschmeidiger ist...
>
> > Gemäß Linguee (http://www.linguee.de/) wird auf über 90% der Seiten
> > Scheduler als Begriff verwendet und nicht übersetzt.
>
> Was aber noch lange nicht heißt, daß das auch gut so ist. Sucht mal danach,
> wie häufig "Das macht Sinn" benutzt wird. Davon abgesehen wird der Begriff
> "scheduler" für sehr unterschiedliche Dinge verwendet. Im Kontext des
> Kernels von Betriebssystemen würde ich es auch nicht übersetzen, aber das
> ist ein anderes Paar Schuhe. Von daher -1.
>
> Windows nennt diese Funktion z.B. "Aufgabenplanung". Für meinen Geschmack
> ist das aber zu nah an den "Aufgaben" im Benutzermodul.
>
> Wenn es übersetzt werden soll, könnte ich mir gut "Automatisierung"
> vorstellen.
>
> Gruß
> Christian
> _______________________________________________
> TYPO3-translation-german mailing list
> TYPO3-translation-german at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-german
>
> _______________________________________________
> TYPO3-translation-german mailing list
> TYPO3-translation-german at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-german
>


More information about the TYPO3-translation-german mailing list