[TYPO3-translation-de] Übersetzung "Scheduler"

Christian Hennecke christian.hennecke at wunderknaben.com
Tue Sep 11 10:23:01 CEST 2012


Am 09.09.2012 15:26, schrieb Marcus Schwemer:
> Hallo zusammen,
>
> wir sitzen gerade auf dem TYPO3Camp München zusammen und übersetzen
> fleissig.

Sehr löblich!

> Bei der Übersetzung des Scheduler haben wir "Bauchweh". Wir würden in
> Zukunft diesen Begriff gerne nicht mehr übersetzen, sondern als
> feststehenden Begriff verwenden.

Irgendwie scheinen viele Bauchweh mit Übersetzungen zu haben, weil der 
englische Begriff vermeintlich geschmeidiger ist...

> Gemäß Linguee (http://www.linguee.de/) wird auf über 90% der Seiten
> Scheduler als Begriff verwendet und nicht übersetzt.

Was aber noch lange nicht heißt, daß das auch gut so ist. Sucht mal 
danach, wie häufig "Das macht Sinn" benutzt wird. Davon abgesehen wird 
der Begriff "scheduler" für sehr unterschiedliche Dinge verwendet. Im 
Kontext des Kernels von Betriebssystemen würde ich es auch nicht 
übersetzen, aber das ist ein anderes Paar Schuhe. Von daher -1.

Windows nennt diese Funktion z.B. "Aufgabenplanung". Für meinen 
Geschmack ist das aber zu nah an den "Aufgaben" im Benutzermodul.

Wenn es übersetzt werden soll, könnte ich mir gut "Automatisierung" 
vorstellen.

Gruß
Christian


More information about the TYPO3-translation-german mailing list