[TYPO3-translation-de] Offene Begriffe aus der Terminologie

Martin Schoenbeck ms.usenet.nospam at schoenbeck.de
Mon Sep 26 23:17:48 CEST 2011


Hallo Nina,

Nina Eichinger (Gmail) schrieb:

>> Marcus Schwemer schrieb:
>>> - Content Object: Inhaltsobjekt oder nicht übersetzen?
>> 
>> Inhaltselement wäre mein Favorit. Inhaltsobjekt die zweite Wahl.
> 
> Wir sollten aber eine Unterscheidung zwischen content element und content
> object machen. Sind ja zwei Baustellen.

Da hast Du auch wieder recht. Das kommt davon, wenn man die Begriffe ohne
Kontext an den Kopf geworfen bekommt. Aber Inhaltsobjekt hat für mich
keinen spontan erfaßbaren Gehalt. Vielleicht mit Kontext.

>>> - Workspace
>> 
>> Arbeitsumgebung.
>> 
>>> - Live-Workspace:
>> 
>> Produktivumgebung.
> 
> Da wird IMHO der Unterschied zu wenig deutlich.

Im Ernst? Ich denke, bei Arbeitsumgebung und produktiver Arbeitsumgebung
wird der Unterschied viel weniger deutlich.

>>> - news: Nachrichten oder Neuigkeiten?
>> 
>> Nachrichten.
> 
> Ich bin mit beidem nicht glücklich, wenn auf jeden Fall eher Nachrichten.  

Ich wüßte aber wirklich keinen passenderen Begriff.

>>> - Shift key: Shift-Taste / Umschalttaste
>> 
>> Umschalttaste. Oder Großmachtaste ;-)
> 
> Definitiv Umschalttaste ;)

Schade.

Gruß Martin
-- 
Bitte nicht an der E-Mail-Adresse fummeln, die paßt so.


More information about the TYPO3-translation-german mailing list