[TYPO3-translation-de] Offene Begriffe aus der Terminologie

Nina Eichinger (Gmail) nina.eichinger at gmail.com
Mon Sep 26 22:59:50 CEST 2011


N'abend miteinander,

> 
> Hallo Marcurs,
> 
> Marcus Schwemer schrieb:
> 
> > Hi,
> >
> > im Folgenden eine Liste der offenen Begriffe aus dem
> > Terminologie-Projekt, die wir kurz diskutieren sollten, da
> > Festlegungen doch recht weitereichend sind. Ich schlage vor sie hier
> > auf der Liste zu disktuieren, um zu einer gemeinsamen Entscheidung zu
> kommen.
> 
> Manche Begriffe sind natürlich konkreten Zusammenhang korrekt zu
> übersetzen.
> 
> > - Area-Grid: Bereichs-Grid oder Bereichsraster
> 
> Bereichsraster.
> 
> > - Content Object: Inhaltsobjekt oder nicht übersetzen?
> 
> Inhaltselement wäre mein Favorit. Inhaltsobjekt die zweite Wahl.

Wir sollten aber eine Unterscheidung zwischen content element und content
object machen. Sind ja zwei Baustellen.

> 
> > - Debug: Fehlersuche oder nicht übersetzen?
> > Ich würde das nicht übersetzen, da es auch in unseren Breiten unter
> > Programmierern von "Debuggen" gesprochen wird.
> 
> Das ist ein Punkt, wo es vom Zusammenhang abhängt. Im Fließtext spräche
> ich immer von Fehlersuche. Bei einem Menüpunkt eher von Debug.
> 
> > - Host / Hostname: Rechnername oder nicht übersetzen?
> > Meine Präferenz ist ihn zu übersetzen, weil wir so wenig wie möglich
> > Anglizismen verwenden sollten, sofern es keine Nachteile in Deutsch
> bietet.
> 
> Rechnername ist schon in Ordnung. Wenn's völlig allein steht, dann wäre
mit
> hostname vielleicht intuitiver klar, daß es sich um den ersten Teil des
> Namens im DNS handelt. Wenn's sich nicht um letzteres handelt, würde ich
> auf jeden Fall Rechnername vorziehen.
> 
> > - Identifier: Kennung oder Bezeichner oder ID?
> > Meine Präferenz ist Bezeichner.
> 
> Das kann man ohne Kontext kaum sagen. Wenn's eine durchgezählte
> Nummer ist, die einen Datensatz bestimmt (Seitennummer z.B.), würde ich
> auf keine Fall Bezeichner nehmen. Das verbinde ich jedenfalls mit Namen,
> z.B. Variablen- und Konstantennamen. In ersten Fall also eher Kennung, bei
> Namen tatsächlich Bezeichner.
> 
> > - Workspace
> 
> Arbeitsumgebung.
> 
> > - Live-Workspace:
> 
> Produktivumgebung.

Da wird IMHO der Unterschied zu wenig deutlich.

> 
> > - Lookup: Suchen oder Nachschlagen
> 
> Nachschlagen.

+1 für Nachschlagen

> 
> > - Mountpoint: Dateifreigabe oder Freigabepunkt Ich bin für letzteres
> > oder einen ähnlichen Begriff, da wir auch Seitenfreigaben haben.
> 
> Geht's um Mountpoints im Betriebssystem? Oder um die Freigaben für einen
> Benutzer? Beim Betriebssystem kommt der Begriff ja nicht daher, daß da
> etwas freigegeben wird, sondern daß da etwas dranmontiert wird. Das ist ja
> in den Freigaben bei TYPO3 nicht der Fall, von daher spricht mMn nichts
> dagegen, einen anderen Begriff zu verwenden, der inhaltlich korrekter ist.
> Freigabepunkt klingt irgendwie gequält, falls mir noch was (aus meiner
> Sicht) besseres einfällt, schiebe ich das nach.
> 
> > - Keyword: Stichwort / Schlüsselwort
> 
> Kommt auf den Zusammenhang an.

+1 für Kontext-abhängig

> 
> > - news: Nachrichten oder Neuigkeiten?
> 
> Nachrichten.

Ich bin mit beidem nicht glücklich, wenn auf jeden Fall eher Nachrichten.  

> 
> > - parse: Parsen / analysieren
> 
> ggf. auch zerlegen. Kommt auf den Zusammenhang an.
> 
> > - popup-menu: Aufklapp-Menü / Popup-Menü
> 
> Sehe ich wie Philipp.
> 
> > - remote: entfernt
> 
> ja.
> 
> > - search string: Suchstring / Suchbegriff
> 
> Suchbegriff.
> 
> > - selector box: Auswahlbox / Auswahlfeld
> 
> Auswahl. Kommt aber auch auf den Zusammenhang an.
> 
> 
> > - Separator: Trenner / Begrenzungszeichen
> 
> Trennzeichen. Begrenzungszeichen ggf. bei passendem Zusammenhang.

Trennzeichen

> 
> > - Setup: Einrichtung / nicht übersetzen
> 
> Einrichtung.
> 
> > - Shift key: Shift-Taste / Umschalttaste
> 
> Umschalttaste. Oder Großmachtaste ;-)

Definitiv Umschalttaste ;)

> 
> Gruß Martin
> --
> Bitte nicht an der E-Mail-Adresse fummeln, die paßt so.
> _______________________________________________
> TYPO3-translation-german mailing list
> TYPO3-translation-german at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-translation-german



More information about the TYPO3-translation-german mailing list