[TYPO3-translation-de] Re: Übersetzung von EXT:comments

Steffen Gebert steffen at steffen-gebert.de
Fri Jan 1 22:02:58 CET 2010


Hi Christian,

danke für die Änderungen!

>> Web-Site -> Webseite

> Da wir alle so ziemlich der gleichen Meinung zu sein scheinen, war ich
> mal so frei, das zu ändern. Für "Web site" habe ich "Web" genommen, was
> auch Steffen K. vorgeschlagen hatte, und für "Inhalt" "Text".

Gut.. vermutlich wissen bei "Web" viele auch nicht, was gemeint ist, aber  
ich denke, da lässt sich ewig drüber disktutieren.
Gebe mich damit zufrieden :)

> Ich würde noch vorschlagen, in locallang_db.xml die Übersetzungen zu
> kürzen und nur "Vorname des Verfassers", "Name des Verfassers" usw. zu
> behalten. Das es um den Verfasser eines Kommentars geht, sollte in dem
> Kontext klar sein.


Weiterer Änderungsvorschläge:

> Falsche E-Mail-Adresse
nach
> Ungültige E-Mail-Adresse
Ob die Adresse richtig oder falsch ist, können wir ja nicht prüfen, nur ob  
sie syntaktisch in Ordnung ist.


> Hinweis: Ihre Nachricht wurde aufgenommen und wird angezeigt, sobald sie  
> vom Moderator freigegeben wurde.
zu
> Vielen Dank! Ihre Nachricht wurde gespeichert und wird angezeigt werden,  
> sobald sie freigeschaltet wurde.

> Benachrichtigung in diese E-Mail-Adresse senden:
zu
> Benachrichtigung an diese E-Mail-Adresse senden:

> Den Code eingeben:
zu
> Anti-Spam-Abfrage ???
Mir fällt da leider auch nichts berauschendes ein, aber das bisherige ist  
so naja ;)


> Genau deshalb sollte es auch ein
> Übersetzungsteam aus mehreren Personen geben, die zusammenarbeiten und
> sich unterstützen. Ideal wäre natürlich, einen Workflow zu haben, damit
> Änderungen erst nach redaktioneller Prüfung auf Fehler und Inkonsistenzen
> freigegeben werden. Aber das bietet die Übersetzungsumgebung nicht, mal
> ganz davon zu schweigen, daß man bei uns nicht wirklich von einem
> Übersetzungsteam (mit entsprechender Personaldecke und Rollenverteilung)
> sprechen kann.
In der Core-Liste nennt sich das Vorgehen RFC und spezielle Software ist  
nicht nötig. Ich denke, bei Core-Labels wäre es schon hilfreich, die  
eigenen Vorschläge hier vorab in der Liste zu diskutieren und die Meinung  
anderer Übersetzer zu erfragen.
Dass das bei den meisten Extensions nicht durchführbar ist (jeder müsste  
sie ja kennen und auch irgendwo eingerichtet haben), da sind wir uns denke  
ich einig.
Bei weiter verbreiteten Extensions oder bei Unmut über die existierende  
Übersetzung lässt es sich ja doch über diese Liste abstimmen (und dann  
einfach ändern, wenn keiner widerspricht). Von daher finde ich das System  
an sich nicht soo schlimm.

Gruß
Steffen


More information about the TYPO3-translation-german mailing list