[TYPO3-translation-de] Übersetzung von EXT:comments

Christian Hennecke christian.hennecke at os2voice.org
Fri Jan 1 20:47:41 CET 2010


Am Tue, 29 Dec 2009 18:09:02 +0100 schrieb Steffen Gebert:

Frohes neues!

> liest hier zufällig der Übersetzer von EXT:comments mit oder weiß
> jemand, wer das gemacht hat?

Keine Ahnung. Ich habe vor ca. 2 Jahren mal ein paar Korrekturen und 
Ergänzungen vorgenommen. An den Grundbegriffen habe ich sicher nichts 
geändert - war nämlich die erste Extension, die ich hier bearbeitet habe. 
^^

> Nur um mal auf die FE-Labels zu kommen: obligatorsches Feld ->
> Pflichtfeld

Sehe ich auch so.

> Anmerkungen -> Kommentare

Anmerkungen ist neutraler, aber für die meisten Einsatzzwecke finde ich  
Kommentar auch passender. Für die, die mir noch einfallen, wäre ein Wiki 
oder Forum besser als comments.

> Inhalt -> Nachricht/Text

Sehe ich auch so.

> Web-Site -> Webseite

Das sind zwei verschiedene Dinge. Eine Web-Site ist ein ganzer Auftritt 
mit mehreren Webseiten. Mir scheint es um den Auftritt des 
Kommentierenden zu gehen, oder? Dann wäre wohl "Homepage" oder "www" 
angebracht. Wobei Homepage eigentlich auch nur die Startseite eines 
Auftritts ist.

> Ich weiß, ich kann die überschreiben, nur finde ich es nicht gut, wenn
> Extension mit einer (meiner Meinung nach) lausigen Default-Übersetzung
> daherkommen.

Da wir alle so ziemlich der gleichen Meinung zu sein scheinen, war ich 
mal so frei, das zu ändern. Für "Web site" habe ich "Web" genommen, was 
auch Steffen K. vorgeschlagen hatte, und für "Inhalt" "Text".

Ich würde noch vorschlagen, in locallang_db.xml die Übersetzungen zu 
kürzen und nur "Vorname des Verfassers", "Name des Verfassers" usw. zu 
behalten. Das es um den Verfasser eines Kommentars geht, sollte in dem 
Kontext klar sein.

Noch was anderes: Dein Posting kam recht aggressiv rüber. Falls mich 
dieser Eindruck trügt, nichts für ungut. Ansonsten möchte ich mal 
folgendes zu bedenken geben: Die bisherige Übersetzung war sicher nicht 
optimal, und oft ärgert man sich auch über solche Dinge, weil sie das 
Produkt TYPO3 unprofessionell erscheinen lassen können. Nichtsdestotrotz 
täte etwas Zurückhaltung m.E. ganz gut, insbesondere, wenn es um 
freiwillige und unentgeltliche Arbeit geht. Keiner ist perfekt und jeder 
hat mal 'nen schlechten Tag. Genau deshalb sollte es auch ein 
Übersetzungsteam aus mehreren Personen geben, die zusammenarbeiten und 
sich unterstützen. Ideal wäre natürlich, einen Workflow zu haben, damit 
Änderungen erst nach redaktioneller Prüfung auf Fehler und Inkonsistenzen 
freigegeben werden. Aber das bietet die Übersetzungsumgebung nicht, mal 
ganz davon zu schweigen, daß man bei uns nicht wirklich von einem 
Übersetzungsteam (mit entsprechender Personaldecke und Rollenverteilung) 
sprechen kann. Also, ruhig Blut und erst mal 'nen Tee trinken.

Christian



More information about the TYPO3-translation-german mailing list