[TYPO3-translation-de] Übersetzung von EXT:comments
Christian Hennecke
christian.hennecke at os2voice.org
Fri Jan 1 20:47:41 CET 2010
Am Tue, 29 Dec 2009 18:09:02 +0100 schrieb Steffen Gebert:
Frohes neues!
> liest hier zufällig der Übersetzer von EXT:comments mit oder weiß
> jemand, wer das gemacht hat?
Keine Ahnung. Ich habe vor ca. 2 Jahren mal ein paar Korrekturen und
Ergänzungen vorgenommen. An den Grundbegriffen habe ich sicher nichts
geändert - war nämlich die erste Extension, die ich hier bearbeitet habe.
^^
> Nur um mal auf die FE-Labels zu kommen: obligatorsches Feld ->
> Pflichtfeld
Sehe ich auch so.
> Anmerkungen -> Kommentare
Anmerkungen ist neutraler, aber für die meisten Einsatzzwecke finde ich
Kommentar auch passender. Für die, die mir noch einfallen, wäre ein Wiki
oder Forum besser als comments.
> Inhalt -> Nachricht/Text
Sehe ich auch so.
> Web-Site -> Webseite
Das sind zwei verschiedene Dinge. Eine Web-Site ist ein ganzer Auftritt
mit mehreren Webseiten. Mir scheint es um den Auftritt des
Kommentierenden zu gehen, oder? Dann wäre wohl "Homepage" oder "www"
angebracht. Wobei Homepage eigentlich auch nur die Startseite eines
Auftritts ist.
> Ich weiß, ich kann die überschreiben, nur finde ich es nicht gut, wenn
> Extension mit einer (meiner Meinung nach) lausigen Default-Übersetzung
> daherkommen.
Da wir alle so ziemlich der gleichen Meinung zu sein scheinen, war ich
mal so frei, das zu ändern. Für "Web site" habe ich "Web" genommen, was
auch Steffen K. vorgeschlagen hatte, und für "Inhalt" "Text".
Ich würde noch vorschlagen, in locallang_db.xml die Übersetzungen zu
kürzen und nur "Vorname des Verfassers", "Name des Verfassers" usw. zu
behalten. Das es um den Verfasser eines Kommentars geht, sollte in dem
Kontext klar sein.
Noch was anderes: Dein Posting kam recht aggressiv rüber. Falls mich
dieser Eindruck trügt, nichts für ungut. Ansonsten möchte ich mal
folgendes zu bedenken geben: Die bisherige Übersetzung war sicher nicht
optimal, und oft ärgert man sich auch über solche Dinge, weil sie das
Produkt TYPO3 unprofessionell erscheinen lassen können. Nichtsdestotrotz
täte etwas Zurückhaltung m.E. ganz gut, insbesondere, wenn es um
freiwillige und unentgeltliche Arbeit geht. Keiner ist perfekt und jeder
hat mal 'nen schlechten Tag. Genau deshalb sollte es auch ein
Übersetzungsteam aus mehreren Personen geben, die zusammenarbeiten und
sich unterstützen. Ideal wäre natürlich, einen Workflow zu haben, damit
Änderungen erst nach redaktioneller Prüfung auf Fehler und Inkonsistenzen
freigegeben werden. Aber das bietet die Übersetzungsumgebung nicht, mal
ganz davon zu schweigen, daß man bei uns nicht wirklich von einem
Übersetzungsteam (mit entsprechender Personaldecke und Rollenverteilung)
sprechen kann. Also, ruhig Blut und erst mal 'nen Tee trinken.
Christian
More information about the TYPO3-translation-german
mailing list