[TYPO3-translation-de] Re: Re: Übersetzung von EXT:comments

Steffen Kamper info at sk-typo3.de
Wed Dec 30 01:16:40 CET 2009


Hi,

Steffen Gebert schrieb:
> Hi Martin,
> 
> also es dreht sich gerade um das Formular zur Eingabe neuer Kommentare 
> (tschuldigung, Anmerkungen *g*)
> 
>>> Anmerkungen -> Kommentare
>> Naja. Paßt doch so oder so.
> Ich kenne keine Webseite, auf der diese Funktionalität "Anmerkung" 
> heißt, sondern lese immer nur von Kommentaren.
>

seh ich auch so. Kommentare natürlich!

>>> Inhalt -> Nachricht/Text
>> Da halte ich mich ohne Kenntnis des Zusammenhangs raus.
> Der Text des Kommtars - würde ggf. auch einfach "Kommentar" passen.
> 
Nachricht/Text wäre es bei einem Kontaktformular, hier ist "Kommentar" 
richtig

>>> Web-Site -> Webseite
>>
>> Aber das sind ja nun zwei völlig verschiedene Begriffe. Ist da 
>> wirklich nur
>> die einzelne Seite gemeint? Dann ist Deine Übersetzung richtig und 
>> Web-Site
>> in der Tat falsch. Aber sonst könntest Du allenfalls mit Webauftritt
>> übersetzen.
> 
> Geht um die URL der eigenen Homepage. Ich halte "Webseite" für noch 
> deutscher als "Web-Site".
> 

Hier sollte man das nehmen was üblich ist. Auf Visitenkarten lässt man 
meist das Label weg, oder benutzt nur "Web" oder "WWW". Ich tendiere zu 
"Web" oder "Webadresse"

Das Englische ist imho auch falsch, es müsste "Homepage" sein.

vg Steffen


More information about the TYPO3-translation-german mailing list