[TYPO3-german] Chinesisch als Sprache??

David Bruchmann david at bruchmann-web.de
Thu May 30 11:35:32 CEST 2013


Normalerweise sollte das richtig funktionieren, aber wenn UTF-16 oder 
etwas anderes abgespeichert wird, kann die Erkennung der Bytes bzw. 
Multi-Bytes evtl. durcheinander kommen.
Jedenfalls gibt es für solche Fälle die Multi-Byte-Einstellung im 
Installtool.
Bevor das geändert wird, sollte die Datenbank gesichert werden, am 
Besten über die Export-Funktion von TYPO3.
Nach dem Ändern dann wieder importieren.

Da das Ganze eine TYPO3-Lösung ist kann man das nicht mal eben per 
phpmyadmin erledigen, eine Änderung der Multibyte-Einstellung ist somit 
wahrscheinlich sehr aufwändig.

Bei den fehlerhaften Beispielen die Du genannt hast, wäre eine 
Untersuchung sinnvoll, was auf Byte-Ebene tatsächlich gespeichert wurde, 
und warum es wieder falsch ausgegeben wird.


Am 29.05.2013 15:37, schrieb Stephan Schuler:
> Hallo zusammen.
>
>
> Irgend ein Element der TypoScript-Verarbeitung scheint nicht oder nur begrenzt mit chinesischen Zeichen umgehen zu können.
> Gerade wenn es um primär via TypoScript zu konfigurierende Extensions geht ist es manchmal die schnellste Variante, z.B. ein Label wahlweise in den TypoScript-l10n-Bereich oder conditionbasiert in ein TEXT.value zu schreiben.
>
> In dieser Konstruktion hatte ich nun schon häufiger die Situation, dass der im Frontend ausgegebene Text aus anderen Zeichen bestand als eigentlich im Backend konfiguriert.
>
> Konkretes Beispiel: 缩小搜索范围
> Angeblich: "Suche verfeinern". Ich kann kein chinesisch, habe den Textbaustein aber so von meinem Kunden bekommen.
> Dieser Text sollte in den _LOCAL_LANG-Bereich meiner Solr-Konfiguration.
>
> Im Frontend kamen Zeichen an, die chinesische Redakteure dann mit "this makes no sense" kommentiert haben. Wohingegen viele andere chinesischen Textbausteine, insbesondere solche die die Redakteure selbst in das Backend-XLIFF-Translation-Tool geschrieben haben, korrekt angezeigt wurden.
>
> Selbst "aaa缩小搜索范围bbb" wurde fehlerhaft ausgegeben. Die drei "a" am Anfang wurden komplett dargestellt, gefolgt von vier chinesischen Zeichen die keinen sinnvollen Text ergeben konnten, gefolgt von lediglich zwei "b". Das dritte "b" wurde geschluckt.
>
> Es scheint also irgend eine Multi-Byte-Fehlinterpretation im TypoScript-Parsing zu sein.
>
> Da es sich "nur" um die HTML-Ausgabe im Menü handelt, konnte ich das durch HTML-Sonderzeichen ("缩小搜索范围") umgehen.
>
> Abgesehen von diesem TypoScript-Problem kann ich allerdings recht umfassende Kompatibilität bestätigen. Insbesondere das XLIFF-Translation-Tool wird in diesem Zusammenhang wahnsinnig wertvoll, wenn Redakteure und Übersetzer selbst im TYPO3-Backend auch Übersetzungen für FE-Labels hinterlegen können.
>
>
> Gruß,
>
>
>
> Stephan Schuler
> Web-Entwickler
>
> Telefon: +49 (911) 539909 - 0
> E-Mail: Stephan.Schuler at netlogix.de
> Website: media.netlogix.de
>
>
>
> --
> netlogix GmbH & Co. KG
> IT-Services | IT-Training | Media
> Neuwieder Straße 10 | 90411 Nürnberg
> Telefon: +49 (911) 539909 - 0 | Fax: +49 (911) 539909 - 99
> E-Mail: info at netlogix.de | Internet: http://www.netlogix.de
>
> netlogix GmbH & Co. KG ist eingetragen am Amtsgericht Nürnberg (HRA 13338)
> Persönlich haftende Gesellschafterin: netlogix Verwaltungs GmbH (HRB 20634)
> Umsatzsteuer-Identifikationsnummer: DE 233472254
> Geschäftsführer: Stefan Buchta, Matthias Schmidt
>
>
>
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: typo3-german-bounces at lists.typo3.org [mailto:typo3-german-bounces at lists.typo3.org] Im Auftrag von David Bruchmann
> Gesendet: Mittwoch, 29. Mai 2013 09:37
> An: typo3.newsliste at online.de; German TYPO3 Userlist
> Betreff: Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache??
>
> Sofern ein UTF-8 Zeichensatz verwendet wird und beim Benutzer installiert ist, ist das kein Problem.
> Meines Wissens gewinnt UTF-8 bei chinesischen Schriftsätzen auch zunehmend an Bedeutung.
> In der Vergangenheit gab es jedoch Kritik an UTF-8 und andere Zeichensätze waren dort mehr verbreitet.
> Meine Meinung:
> UTF-8 ist dabei sich trotz aller Kritik (ob berechtigt oder nicht sei
> dahingestellt) auch in China als Standard zu etablieren und die Schriften-Produzenten sind daran auch interessiert.
> Daher: die Umsetzung ist eine gut Wahl, bei der man sicher nicht alle aber die meisten Benutzer befriedigen kann, da UTF-8-Schriften auf den meisten Systemen vorhanden sein sollten.
>
> Aber eine andere Meinung dazu, speziell aus China bzw. von chinesischem Benutzer ist sicher sinnvoll.
>
>
> Am 29.05.2013 14:20, schrieb Peter Schäfer:
>> Hallo Liste,
>>
>> ich habe ein Projekt (TYPO3 4.5.14 -> alles auf UTF-8) in dem schon
>> jetzt folgende Sprachen einwandfrei laufen:
>> Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch.
>>
>> Jetzt soll auch noch Chinesisch hinzu.
>>
>> Hat jemand von euch schon Erfahrungen damit?
>> Gibt es dabei irgendwas besonderes zu beachten?
>>
>> Ich stell mir schon allein die Texteingabe ohne entsprechende
>> Kenntnisse und Tastaturen ziemlich heikel vor. Obwohl das vermutlich
>> ehr nicht mein Problem sein wird, da ich nicht übersetze ;-)
>>
>> Bin für jeden input dankbar...
>>
>> Danke und Gruß
>> Peter
>> _______________________



More information about the TYPO3-german mailing list