[TYPO3-german] Mehrsprachigkeit - Übersetzen von Texten aus lang.xml-Files

JCL - Johannes C. Laxander jc at laxander.com
Mon Jan 28 16:11:17 CET 2013


Hallo Johannes C. :-)
Hallo Chris und Hallo Renzo,

Vielen Dank für Eure Tipps, die ich so auch schon anwende. 
Entschuldigt, aber ich habe mich wohl nicht klar genug ausgedrückt.

Ich habe zwei Formulare mit Formhandler erstellt, die ja auch mit Hilfe einer lang.xml-Datei lokalisiert, sprich übersetzt werden müssen: Feldnamen, irgenwelche Werte die nicht aus der Datenbank vorkommen, Fehlermeldungen, Hinweise, etc. Je nach Art des Formulars kann das ziemlich umfangreich werden.

Ich leage also in der lang.xml-Datei den deutschen Text fest, der jetz noch in englsich und niederländisch übersetzt werden muss. Und dazu gehe ich bisher her, und kopiere die Texte aus der lang.xml-Datei in eine Word-Datei, beschreibe für den Übersetzer den Kontext, und gebe es zur Übersetzung. Bekomme dann irgendwann das Word-Dokument mit den übersetzten Texten zurück, und kopiere die übersetzten Texte aus dem Word-Dokument in die lang.xml-Datei zurück.

Funktioniert gut, ist aber sehr aufwändig. Da wäre es toll, wenn es eine Möglichkeit gäbe, die Übersetzungen direkt im Backend zu machen, oder aber den deutschen Text in irgend einer Weise exportieren und die Übersetzungen wieder importieren zu können.  

So weit wie ich es verstanden habe, macht das die Extension l10nmgr nicht. Die exportiert "nur" Datenbankinhalte. Oder habe ich Tomaten auf den Augen?

Gruß,
Johannes C. Laxander


 

> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: typo3-german-bounces at lists.typo3.org 
> [mailto:typo3-german-bounces at lists.typo3.org] Im Auftrag von 
> Johannes C. Schulz - EnzephaloN IT-Solutions
> Gesendet: Montag, 28. Januar 2013 15:41
> An: 'German TYPO3 Userlist'
> Betreff: Re: [TYPO3-german]Mehrsprachigkeit - Übersetzen von 
> Texten aus lang.xml-Files
> 
> Hallo
> 
> Und um das dann noch schick zu machen für mehrere Sprachen:
> 
> Schreibe in die CONSTANTS Variablen mit ihren Texten in allen 
> Sprachen, gekapselt in Conditions mit L=0, L=1, etc.
> [globalVar = GP:l=0]
> text1 = mein text
> [global]
> 
> [globalVar = GP:l = 1]
> text1 = my text
> [global]
> 
> Und in dem typoscript von Chris kannst Du dann an der Stelle 
> wo hier "meine übersetzung" steht einfach die Variable angeben
> 
> _LOCAL_LANG{
> Default{
> Labelnamen = {$text1}
> }
> }
> 
> Johannes
> 
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: typo3-german-bounces at lists.typo3.org 
> [mailto:typo3-german-bounces at lists.typo3.org] Im Auftrag von 
> chris Wolff
> Gesendet: Montag, 28. Januar 2013 15:34
> An: German TYPO3 Userlist
> Betreff: Re: [TYPO3-german] Mehrsprachigkeit - Übersetzen von 
> Texten aus lang.xml-Files
> 
> Hi Man can Local Lang Strings auch mittels typo script 
> ersetzten. so muss man nicht in den local lang dateien rumfummeln.
> plugin.tx_theextensionkey_pi1 {
>   _LOCAL_LANG {
>     de {
>       labelnamen = meine übersetzung
>     }
>   }
> }
> 
> Am 28. Januar 2013 15:23 schrieb conPassione gmbh 
> <info at conpassione.ch>:
> > Hallo Johannes
> >
> > einen speziellen Editor habe ich dafür nicht. Ich schreibe die 
> > Änderungen direkt ins XML-Format (mit Eclipse oder irgend einem 
> > vernünftigen Texteditor). Aber das natürlich nur bei meinen eigenen 
> > Extensions oder solchen, die ich für mich abgeändert habe und sie 
> > deshalb nicht mehr aus dem TER aktualisiere.
> >
> > Gruss Renzo
> > --
> >
> > 
> ______________________________________________________________________
> > __
> >
> >
> > Renzo Bauen
> > conPassione gmbh
> > T +41 33 345 00 92
> > M +41 79 330 10 11
> > http://www.conpassione.ch
> > TYPO3 Bronce Associate
> >
> > Am Montag, den 28.01.2013, 09:42 +0100 schrieb JCL - Johannes C.
> > Laxander:
> >
> >> Hallo Renzo,
> >>
> >> zu deinen Ausführungen habe ich noch ein ergänzende Frage.
> >>
> >> Wie machst du das eigentlich mit sprachabhängigen 
> Konstanten bzw. Texten aus den lang.xml-Dateien?
> >> Gibt es dafür vllt. eine Extension, mit der über das 
> Backend Einträge in den lang.xml-Dateien übersetzt / 
> verwaltet werden können? Gefunden habe ich bis jetzt leider nichts?
> >>
> >> Gruß, Johannes.
> >>
> >>
> >> > conPassione gmbh
> >> > Gesendet: Freitag, 25. Januar 2013 16:33
> >> > T3 4.7.x
> >> > l10nmgr 3.4.0
> >> > languagevisibility 0.8.4
> >> > Standardsprache deutsch
> >> > Zusatzsprachen italienisch, französisch und englisch.
> >> >
> >> > Damit habe ich ziemlich viel Hoheit über die Sichtbarkeit von 
> >> > Inhaltselementen und Seiten. Zudem gibt es einen Austausch von 
> >> > Daten mit den führenden Übersetzungssystemen, was die 
> >> > professionelle Übersetzung einer Website natürlich sehr 
> erleichtert.
> >> >
> >> > Ich kann jedes Inhaltselement kopieren und (auch auf der gleichen
> >> > Seite) wieder einfügen ohne Fehlermeldung. Zudem kann ich jedes 
> >> > Element zwischen den Sprachen verschieben, ohne dass es eine 
> >> > Fehlermeldung gäbe.
> >> > Verschiebe ein Element aus der Standardsprache in eine 
> >> > Zusatzsprache, hat dieses Element keine Standard-Parent. 
> Das kann 
> >> > ich aber dank der Ext languagevisibility problemlos per Pulldown 
> >> > flicken.
> >> >
> >> > Nun zu Deinem Problem:
> >> > Auf der Root-Seite, d.h. der Seite mit der ID=0 kann kein 
> >> > Inhaltselement erstellt werden, deshalb kann man da auch keines 
> >> > hinkopieren! Das ist unabhängig von der Mehrsprachigkeit so.
> >> > Ich bin deshalb nicht ganz sicher, was Du da genau tun 
> willst. Ein 
> >> > normales Inhaltselement kopieren und (auch auf der 
> gleichen Seite) 
> >> > wieder einfügen, ist ein von der Sprache vollständig 
> unabhängiges 
> >> > Problem.
> >> >
> >> > Eine anderes Problem ist die Art und Weise der Erstellung der 
> >> > Übersetzung. Verwendet man die TYPO3 Tools, dann kann man ja per 
> >> > Knopf das Standard-Element in die gewählte Sprache kopieren. Das 
> >> > sollte (wiederum ausgenommen auf der Seite mit der ID=0) überall 
> >> > funktionieren.
> >> > Willst Du ein Element zuerst kopieren (also in der 
> Standardsprache 
> >> > lassen), dann übersetzen, ihm dann die neue Sprache zuteilen und 
> >> > dann noch den Link zum Original-Element wieder geben, 
> brauchst Du 
> >> > wie oben erwähnt, die Ext languagevisibility. Die 
> erledigt das sehr 
> >> > elegant für Dich.
> >> >
> >> > Ich hoffe, du kannst etwas davon brauchen.
> >> >
> >> > Gruss Renzo
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> TYPO3-german mailing list
> >> TYPO3-german at lists.typo3.org
> >> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
> > _______________________________________________
> > TYPO3-german mailing list
> > TYPO3-german at lists.typo3.org
> > http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
> 
> 
> 
> --
> christian wolff - webdeveloper, tech-loving geek and typo3 enthusiast
> telefon: +49 30 347 244 88
> mobil:  +49 179 49 44 758
> email: chris at connye.com
> adresse: friedelstraße 31 - 12047 berlin
> 
> xing-profil: http://www.xing.com/profile/Christian_Wolff43
> google+: https://plus.google.com/u/0/115669673917212236875/posts?hl=de
> facebook: https://www.facebook.com/1stMachine
> flattr: https://flattr.com/profile/1stmachine
> _______________________________________________
> TYPO3-german mailing list
> TYPO3-german at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
> 
> _______________________________________________
> TYPO3-german mailing list
> TYPO3-german at lists.typo3.org
> http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
> 



More information about the TYPO3-german mailing list