[TYPO3-german] Typo3.org: Dokumentation nur auf Englisch

Markus Deckmann Markus.Deckmann79 at web.de
Mon Apr 27 18:22:52 CEST 2009


Hi,

> grundsätzlich sollte die Diskussion in der englischen Liste geführt 
> werden, weil hier auch mehr mitlesen von denen, die a) mehr Ahnung haben 
> und b) mehr Entscheidungen tätigen können

Das wäre der zweite Schritt gewesen wenn ich das Echo der deutschen 
Gruppe gesammelt habe. Eine Diskussion über dieses Thema in der 
englischen Gruppe steht natürlich noch aus, da sich aber wie von dir 
auch bemerkt mehr der Entscheider tummeln sollte man dort wenigstens 
schon mal mit einem Komplett-Echo einer Gruppe aufschlagen. Für viele 
die hier mitlesen wir die Diskussion dort dann eh nur das selbe sein wie 
hier.


> ja warum verläufts denn im Sand? Weil Diskussionen nett sind, aber viele 
> Leute zu faul sind etwas zu tun - abgesehen von Diskussionen, die man ja 
> locker in der Mittagspause führen kann. Etwas gut übersetzten dauert 
> aber und braucht Intelligenz und Muse.

Wer eine Fremdsprache wirklich beherscht benötigt für eine Übersetzung 
auch nicht wirklich länger als wie wenn er es auf seine Muttersprache 
aufschreiben würde. Demnach, nein, hier gehe ich davon aus das ein 
Mensch der Spaß an Sprachen hat durchaus nicht unbedingt länger braucht 
wenn er beide Sprachen auf Muttersprachlichem Niveu beherscht.


> Genau deswegen eben die von mir angeführten Punkte als Kritikpunkt: Es 
> machts ja schon bisher niemand (von Ausnahmen mal abgesehen). Schon 
> bisher hat mir niemand was geschickt.

Ich verstehe in diesem Punkt deine Frustration, deine Einwürfe haben 
mich bspw. auf die Idee gebracht das ganze System im späteren Konzept 
auf möglichst viele mehrsprachigen Bereich zu beziehen. Bspw. die von 
dir genannten Language-Files könnte man ja auch auf einem dafür 
aufbereitetem Bereich präsentieren und eine einfache 
Übersetzungsmöglichkeit für Anwender bieten. Die Rate der Leute die dort 
mithelfen würden würde in meinen Augen bald steigen, bei anderen 
Projekten in denen derartige einfache Möglichkeiten bestehen 
funktioniert es doch auch, wieso also nicht bei Typo3. Derzeit ist das 
Vorgehen soetwas zu machen nur viel zu aufwändig um es mal schnell 
zwischen durch zu machen. Zumindest in den Augen vieler die gerne was 
machen würden.


>> wünsche ich mir doch nur eine einfachere Möglichkeit die 
>> Mehrsprachigkeit Community-weit voranzubringen. Dazu zählen in meinen 
>> Augen ja nicht nur die Dokumentationen sondern bspw. auch die 
>> Sprachfiles der verschiedenen Extensions die man über so ein Portal 
>> ebenfalls zur Verfügung stellen könnte.
> die einfachste möglichkeit, ganz ohne neues Portal, neue URL usw > die 
> texte dem entwickler zukommen zu lassen.

Bisher habe ich diesen Vorschlag nur von dir gehört, ein anderer Poster 
hat vorgeschlagen eine eigene Extension nur mit der Dokumentation zu 
erstellen. Da das nach Adam Riese schon 2 verschiedene beste Vorgehen, 
bzw. einfachste Vorgehen für dieses Anliegen sind erlaube ich mir mal 
deinen Vorschlag lediglich als eine weitere Variante für das Konzept 
vorzumerken. Ich hoffe ja durchaus das sich noch ein paar mehr an dieser 
Diskussion beteiligen, da mir gerade die Mehrsprachigkeit von Typo3 
schon am Herzen liegt und ich hier zusammen mit der Community das ganze 
gerne voran bringen würde.


> Du * und natürlich jede/r andere * kann das schon jetzt und schon lange 
> machen und helfen, Extensions in mehr Sprachen zur Verfügung zu stellen.

Aber nicht auf einem möglichst einfachen Weg und ohne Fachkenntnisse. 
Ich denke mal bei Language-Files redest du unter anderem von den in 
XML-verfassten Sprachdateien. Ist ja schön das du und ich als Fachleute 
diese Dateien einfach so in einem Texteditor mal eben schnell übersetzen 
könnten und dem Autor zuschicken könnten. Ein Anwender der von XML keine 
Ahnung hat traut sich dagegen nicht auch nur ein Zeichen in dieser Datei 
zu ändern weil er Angst hat etwas kaputt zu machen. Bspw. eine einfache 
Maske auf der Webseite bereit gestellt in welche solche Dateien 
eingelesen werden und über einfache Formulare übersetzt werden können 
würde diesen Benutzer durchaus dazu bringen seine Übersetzung einzupflegen.


> Wenn das wer liest, der abgesehen von DE + EN fit ist, und Extensions 
> übversetzen will, ich hab ein paar und das TER ist ebenso voll davon... 
> raussuchen was man selber einsetzt und/oder eingesetzt wird und einfach 
> *anfangen*.
> 
> Klar wäre ein System cool wo man Sprachfiles ein- und auschecken könnte, 
> wo man über Übersetzungen abstimmen kann und Fehler fixen kann, egal ob 
> das jetzt über das Repository läuft, in TYPO3 geschrieben ist oder 
> nicht,... aber die Hauptaufgabe bleibt das Übersetzen selbst und das 
> macht eben schon jetzt niemand

Und auf welcher Basis bildest du hier deinen Rückschluss das es absolut 
nichts damit zu tun hat das solch ein System eben grad NICHT zur 
Verfügung steht und dadurch die Beteiligung an sowas steigen würde. Bei 
anderen Projekten funktioniert es doch auch, Wikipedia ist das beste 
Beispiel, PHP.net hat die Dokumentation auch auf verschiedenen Sprachen 
(allerdings dort tatsächlich durch ein festes Sprachteam gepflegt soweit 
ich weiß), viele andere Seiten bieten für bspw. Software über einfache 
Masken die Pflege der Sprachdateien an um sie auch für internationales 
Publikum interessant zu machen.


>>> Wie waere es mit TYPO3 for DUMMIES?
> hmm der "dumme" Endkunde ist aber nicht die Hauptzielgruppe von TYPO3. 
> Obs die sein soll, weiß ich nicht, aber ich denke nicht

Dagegen steckt man die Hürden so hoch das selbst willige Einsteiger nach 
einiger Zeit vielfach das Handtuch werfen? Das denke ich ist auch nicht 
gerade der zielführenste Weg den man gehen kann. Zudem finde ich Typo3 
so geil das ich schon dafür plädiere das soviel Leute wie möglich Typo3 
einfach nutzen können. Auf der anderen Seite müsste es dafür dann 
natürlich auch eine Möglichkeit geben professionelle Extensions von 
Privat-Extensions klar zu unterscheiden und die Aussagekraft des Status 
einer Extension müsste definiert werden. Danach sehe ich durch die 
ganzen DAUs keine Gefahr für Typo3, dagegen allerdings eine Menge 
Image-Gewinn auch bei Unbedarfteren, da dies vielleicht die in der Menge 
gespaltene Einstellung zu Typo3 wieder ein bisschen näher 
zusammenbringt. ;-)

Ciao Markus


More information about the TYPO3-german mailing list