[TYPO3-english] beginner to plugin development
erik at linnearad.no
Wed Feb 17 13:20:58 CET 2010
bernd wilke skrev:
> Am Tue, 16 Feb 2010 22:52:44 +0100 schrieb Erik Svendsen:
>> That's a problem in the TYPO3 world. Some important books are only in
>> German. Books on such fundamental new part as Extbase/Fluid should have
>> been published in English from day one. Not doing so are in my opinion
>> hurting TYPO3's potential outside certain countries.
> I don't think that you can blame the authors publishing a book in their
> native language. Especially as these books are not from the assoziation
> but from privat people.
> I think the problem is the poor (public) documentation inside of TYPO3
> (and maybe of all open source projects)
I don't blame the authors, I state a fact which I think in long term is
hurting TYPO3 outside German speaking world. I also know that writing a
book in a not native language depends a lot on the publisher and the
support from them.
> The development is done by programmers, which are happy if their code in
> the end runs without errors.
> Given so much time into coding there is no further time to document it
> And beside/after the volunteer work of coding they need to get money with
> their usual work to live.
> As a programmer I'm used to neglect the documentation as there is no time
> at the end of a project (kinky last changes are more important to
> customers than documentation) and 'the next project is more important'
> than documentation of the last one which is running.
I will cite from Dmitry's excellent book (hope he don't mind).
"Good documentation is a very good reason for people to use an
extension. An excellent extension without documentation will lose to an
average extension with a good manual. The reason is simple – people use
the extension manual to know what an extension does, how it looks and
what it needs to run. In other words, it is like a manual for most home
appliances: "no manual – hard to operate"." (page 205)
> Be happy that at least any authors do a good documentation with these
> books. I would like to support these authors and the community in
> translating (parts of) these german books to english, but as I'm not an
> native english speaker my translation is likely to bad to be useful.
Why should you be happy for documentation that you can't read. Not the
biggest problem for me, I manage to read German on a level where I
understand the most important parts. But if you don't know a single word
German, such documentation is of no value at all. It had been of more
value to get half the documentation in a language you could read.
> As TYPO3 is used in germany a lot there are a lot of german people
> working with TYPO3 and some few of them are able (and willing) to write
And maybe this is a problem with the TYPO3 Community (and the use of
TYPO3). As I said, I don't blame the Authors, but I find the necessary
to raise the question about publishing documentation on vital parts in
German only. Authors should ask the question - "would it be better in
the long turn for TYPO3 to publish a 90 % book in English, than 100 % in
More information about the TYPO3-english