[Typo3-dev] Translation of extension
Dmitry Dulepov
typo3 at fm-world.ru
Thu Jan 20 20:57:56 CET 2005
Hi!
Well, I have an idea to write a special document about this. It is not
difficult, there are only a few rules. I already listed the main one (never
split lines, use parameters and sprintf). Another good one (advanced): do
not assume parameter order (i.e. that all "%d"s will be in the same order
after translation). PHP's version of sprintf allow to specify paramter's
position like this:
"%1\$d of %2\$d".
This will allow to translate something like: "Found %2\$d, displaying %1\$d"
while code still uses "sprintf($format, $displaying, $total)" formatting
code.
When creating keys for lines (this what goes before "=>" sign in the
locallang.php), use meningfull names. Do not use "number.of", use
"number.of.messages.displayed.and.total". This is much easier to understand
for translator.
Some languages have very different phrases for singular and plural. In
English it is quite natural to write "page(s)" but it is not the same in all
languages. Many well-written programs have separate lines for singular and
plural version.
It does not look exciting for those who interested mainly in creating
fantastic new things but this is what creates a high quality product. Bad
implementation may spoil even a brilliant idea. So localization should be
considered as a very important thing for the product that goes to the
international market.
This is all what quickly came to my mind. Surely if I sit and think I will
remember much more :) I once had to prepare a large set of programs for
localization to 4 european, hebrew and korean language... That was a great
lesson.
Dmitry.
----- Original Message -----
From: "Peter Kindström" <peter.kindstrom at abc.se>
Newsgroups: typo3.dev
To: <typo3-dev at lists.netfielders.de>
Sent: Thursday, January 20, 2005 7:26 PM
Subject: Re: [Typo3-dev] Translation of extension
Hi Dmitry,
> One more big problem I see is that many extension authors just do not know
> how to create code suitable for localization.
[snip]
> Extensions authors MUST always put full lines of text to language files
> and
> use sprintf to format values. This must be a requirement to a
> correctly-written extension!
Is there any rules/best practice written down for this? If not,
maybe a "Translation guidelines" should be written? Maybe on the
wiki? (http://wiki.typo3.org/index.php/Translation_guidelines)
I mean, if extensions authors really want to get it right, they
should be able to read about the requirements somewhere...
/Peter Kindström
More information about the TYPO3-dev
mailing list