[TYPO3-UG Italy] TYPO3 e traduzioni in italiano - cercasi volontari

David Denicolo t3 at davdenic.com
Fri Dec 6 08:25:19 CET 2013


Aggiungo queste indicazioni, usate il buon senso e pensate che TYPO3 
viene usato sia da noi sviluppatori ma soprattutto dagli utilizzatori 
finali:

1) rispettate maiuscole e minuscole: le parole sono estratte dal 
contesto ma vengono utilizzate in varie situazioni, pertanto a volte è 
possibile trovare prima "sort" e poi "Sort", vanno tradotte con 
"ordinare" e "Ordinare" (senza le virgolette).

2) usate il buon senso: purtroppo le parole fuori dal contesto sono 
difficili da identificare correttamente "sort" può significare sia 
"ordine" che "ordinare" che "ordina" che "tipologia", difficile sapere a 
priori dove verra' usata, datele il significato piu' generico (ordinare) 
poi eventualmente si migliorera' in seguito.

3) attenzione ai termini: "pack" non è "back"

4) parole singole tradotte con parole multiple: accade che termini molto 
specifici come "oupdated" siano tradotti con "non piu' attuale".

5) per frasi lunghe, come nell'help, cercate di essere coerenti col 
testo, ma non è necessario fare una traduzione parola per parola, in 
questi casi meglio un testo chiaro che uno tradotto pedissequamente.


se il vostro utente non vi da la possibilitä di scrivere o suggerire 
traduzioni comunicatelo qui in lista, oppure a Roberto oppure se avete 
il mio contatto email,twitter,fb




More information about the TYPO3-UG-Italy mailing list