[TYPO3-UG Italy] TYPO3 e traduzioni in italiano - cercasi volontari
David Denicolo
t3 at davdenic.com
Fri Dec 6 08:25:19 CET 2013
Aggiungo queste indicazioni, usate il buon senso e pensate che TYPO3
viene usato sia da noi sviluppatori ma soprattutto dagli utilizzatori
finali:
1) rispettate maiuscole e minuscole: le parole sono estratte dal
contesto ma vengono utilizzate in varie situazioni, pertanto a volte è
possibile trovare prima "sort" e poi "Sort", vanno tradotte con
"ordinare" e "Ordinare" (senza le virgolette).
2) usate il buon senso: purtroppo le parole fuori dal contesto sono
difficili da identificare correttamente "sort" può significare sia
"ordine" che "ordinare" che "ordina" che "tipologia", difficile sapere a
priori dove verra' usata, datele il significato piu' generico (ordinare)
poi eventualmente si migliorera' in seguito.
3) attenzione ai termini: "pack" non è "back"
4) parole singole tradotte con parole multiple: accade che termini molto
specifici come "oupdated" siano tradotti con "non piu' attuale".
5) per frasi lunghe, come nell'help, cercate di essere coerenti col
testo, ma non è necessario fare una traduzione parola per parola, in
questi casi meglio un testo chiaro che uno tradotto pedissequamente.
se il vostro utente non vi da la possibilitä di scrivere o suggerire
traduzioni comunicatelo qui in lista, oppure a Roberto oppure se avete
il mio contatto email,twitter,fb
More information about the TYPO3-UG-Italy
mailing list