[Typo3-UG Italy] [Traduzione della documentazione] proposta

jh jh at venetowebdesign.it
Thu Oct 13 13:37:19 CEST 2005


Ciao Diego,

> 2. quali manuali tradurre (Jan, sondaggio su typo3.it?)

Ottima idea, lo faccio volentieri.
A parte di questo typo3.it nello stato presente è (secondo me) un po'  
scurato.
Cerco di rifarlo ancora quest'anno rendendo più conto alle esigenze  
della comunità.

> Penso che non abbia molto senso tradurre manuali che cambiano spesso

Per questo vorrei installare un WIKI, così sarà più semplice per  
tutti di partecipare.
Oltre idee sono sempre benvenuti - postatele pure alla lista.

Ciao
Jan

----------------------
Typoscript Snippets:
http://www.snippit.net





> o
> dedicati espressamente agli sviluppatori. Chi sviluppa necessariamente
> deve comprendere l'inglese tecnico perchè, oltre a TYPO3, deve avere
> quelle nozioni di base che "spaziano" in ambiti più o meno vicini (db,
> php, server) che sono documentati ovviamente in inglese.
>
> Certo è che se si raccoglie un budget che lo consente possono essere
> tradotti molti più documenti anche se non necessari per alcuni ma
> fondamentali per altri...
>
> Ciao,
> Diego Semenzato
>
> e-mail:  diego.semenzato at webformat.com
>
> . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
>  SPOTLIGHT           -   www.shirley.it   -
> ---------------------------------------------------------
> WEBFORMAT srl | Corte Europa, 12 | I-33097 SPILIMBERGO PN
>      Tel +39-0427-926.389  --  Fax +39-0427-927.653
>        info at webformat.com  --  www.webformat.com
> ---------------------------------------------------------
>
>
> in data giovedì 13 ottobre 2005, alle ore 11.58, hai scritto:
>
>
>> Buongiorno a tutti,
>> non so se questa proposta avrà pareri favorevoli o meno....
>> se ne può discutere almeno :)
>>
>
>
>> La proposta nasce dalla voglia di studiare per benino questo CMS
>> e dalla completa ignoranza in inglese :D
>>
>
>
>> La documentazione tradotta fino a questo momento sarà stata fatta
>> gratuitamente da persone appassionate e cmq competenti...
>>
>
>
>> pensavo, se fosse possiblile, creare un fondo "mirato" per i  
>> traduttori,
>> che siano persone che usano per passione/lavoro typo3 o anche  
>> agenzie di
>> traduzioni a cui chiedere un preventivo.
>>
>
>
>> mi spiego meglio...
>>
>
>
>> se ad esempio, si decide di far tradurre il manuale Modern Template
>> Building Part 1 :
>> in una prima fase si accettano le candidature personali o di terze  
>> parti
>> (nel senso che poichè io non so tradurre una virgola :) posso  
>> informarmi
>> se e a quanto lo può tradurre l'agenzia di traduzioni del mio  
>> paese,è un
>> esempio)
>>
>
>
>> così poi si sceglie tra il miglior offerente...facendo una sorta di
>> rapporto qualità/prezzo (o meglio referenze/prezzo)
>>
>
>
>> infine si mette su qualche ^paginetta^ per delle donazioni (magari
>> paypall) minime.....e appena raggiunta la cifra si fa fare la  
>> traduzione
>>
>
>
>> Non so se un'idea simile è stata mai presa in considerazione... a  
>> me è
>> nata dal fatto che una spesa eccessiva per una traduzione non la  
>> posso
>> sostenere ma una donazione piccola la farei volentieri
>> Ovvio si punta sul fatto che la comunità è abbastanza grande....
>>
>
>
>
>> ragazzi non so, datemi qualche parere :)
>> se ne può discutere, penso.
>>
>
>
>> grazie francesco.
>> _______________________________________________
>> Typo3-ug-italy mailing list
>> Typo3-ug-italy at lists.netfielders.de
>> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-italy
>>
>
>
> _______________________________________________
> Typo3-ug-italy mailing list
> Typo3-ug-italy at lists.netfielders.de
> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-ug-italy
>
>




More information about the TYPO3-UG-italy mailing list