[TYPO3-translation-fr] Re: Laboratoire pour un nouveau système de gestion des traductions

Dominique Feyer dominique.feyer at reelpeek.net
Mon Jan 31 14:00:38 CET 2011


Yannick Pavard (Infoglobe.ca) wrote:
> Pfiouuu la tu vas nous faire baver !

C'est mieux que llxml ... ça c'est sûre ;)

> 
> Mais je sais pas si c'est moi qui ai raté un bout.. mais comment tu as
> fais pour convertir les fichiers XML de TYPO3 en fichier compatible avec
> Pootle.. qui doivent être en .po ? Parce qu'il faut faire la poutine
> dans l'autre sens après... ;)

J'ai déjà un script qui fait la conversion locallang XML (LL) -> PO et
l'inverse n'est pas très complexe. Pootle s'intégre bien avec de
gestionnaire de version (subversion, GIT, ...) donc on peut aussi
utiliser les hook des gestionnaires de version pour créer les languages
pack dès qu'on fait un commit.

Je suis entrain de faire un test avec locallang XML -> XLIFF. Format
plus simple a manipuler (XML) et qui permet de garder plus facilement
trace de nos clés uniques par rapport à PO.

Dans le courant de la semaine Dmitry devrait m'envoyer une archive de
toutes les extensions disponible sur le serveur de trad, un coup de
script de conversion ... ou poutine ;) ... et je charge le serveur
Pootle pour qu'on puisse tester tout ça.

Bref la conversion c'est jamais vraiment le problème ;) pour autant que
les format soit ouvert et documenté (ou très simple comme locallang).

Au final, j'aimerais codé un petit module de conversion locallang2xliff
et xliff2locallang directement en python pour avoir un support natif de
locallang directement dans Pootle (import/export), je suis entrain de
voir avec les dévelppeurs Pootle pour une éventuelle intégration. Mais
avant tout j'aimerais faire des tests sur les workflow de traduction,
validation, suivi des chaînes lors d'une modification dans la langue
d'origine, gestion utilisateur, ...

++

Dominique Feyer


More information about the TYPO3-translation-french mailing list