[TYPO3-translation-fr] Rencontre du groupe de traduction - UNI09

Dominique Feyer dominique.feyer at reelpeek.net
Thu May 14 12:38:07 CEST 2009


Je sais toujours pas si je pourrais être là, planning un peu complexe 
en juin, mais je fais mon possible pour venir.

Au niveau de ce qui doit être présenter, le programme de Rachel me 
semble une bonne base technique pour introduire les nouveaux 
traducteurs ou motiver ceux qui manque d'info.

Mais y a un point qui est centrale, c'est la standardisation de nos 
traductions (glossaire technique, mot à ne pas traduire, régle 
typographique, ...). Tout ceci doit se passer sur le wiki officiel de 
TYPO3, et l'UNI d'été est peut être un moyen de définir 1 ou 2 groupes 
de travail en charge de faire une proposition pour les deux listes 
importante:

1. Le glossaire technique

2. Ce qui ne doit pas être traduit (vu que la doc n'est qu'en anglais 
pour une grande partie de chose je pense que certain terme doivent 
rester en anglais, maintenent tout ceci reste discutable)

Si on peut mettre en place des groupes de travail (2 ou 3 personnes par 
liste) avec des délais pour la mise en ligne sur le wiki avant la fin 
de l'été, on peut envisager d'avoir des listes corrects que tout le 
monde devra utiliser, si des termes ne plaisent pas à certains client y 
faudra surcharger les traductions via TS.

Deux autres choses, soulevé lors de notre longue discussion par email 
l'autre jour:

1. Le CSH est presque obsolète (la version anglaise se base sur de 
vielle version de TYPO3) donc faut attendre un rafraichissement de 
cette doc avant de faire de la trad' en plus c'est pas la priorité, si 
on pas 98% des labels traduits ... je tape sur les doigts au premier 
qui passe 2 jours sur de CSH ;-)

2. Lors du google summer of code ... un projet qui concerne la 
traduction a été retenu il serait intéressant d'avoir plus 
d'information sur ce futur nouvel outil

http://socghop.appspot.com/student_project/show/google/gsoc2009/typo3/t124024993966

C'est 

Ingo le mentor, François si tu peux lui soutirer quelques infos entre 
deux conférence on est preneur.

On 2009-05-13 14:59:48 +0200, "Rachel Foucard" <rfoucard at w-seils.com> said:

> Bonjour à tous !
> 
> c'est vraiment une très bonne chose cette rencontre,  pour ma part j'aurais
> aimé que vous abordiez les sujets suivant :
> présentation concrète de l'organisation de votre équipe (who's who)
> marche à suivre pour proposer des traductions d'extensions, du core...
> qui contacter en cas de question?
> comment traduire une extension qui n'est pas sur le serveur de traduction
> etc...
> 
> il est possible que beaucoup de traductions restent non partagées par manque
> d'information, ce serait un bon moyen de relancer la machine, non ?
> 
> Rachel Foucard.




More information about the TYPO3-translation-french mailing list