[TYPO3-translation-fr] Rencontre du groupe de traduction - UNI09
Dominique Feyer
dominique.feyer at reelpeek.net
Thu May 14 12:38:07 CEST 2009
Je sais toujours pas si je pourrais être là, planning un peu complexe
en juin, mais je fais mon possible pour venir.
Au niveau de ce qui doit être présenter, le programme de Rachel me
semble une bonne base technique pour introduire les nouveaux
traducteurs ou motiver ceux qui manque d'info.
Mais y a un point qui est centrale, c'est la standardisation de nos
traductions (glossaire technique, mot à ne pas traduire, régle
typographique, ...). Tout ceci doit se passer sur le wiki officiel de
TYPO3, et l'UNI d'été est peut être un moyen de définir 1 ou 2 groupes
de travail en charge de faire une proposition pour les deux listes
importante:
1. Le glossaire technique
2. Ce qui ne doit pas être traduit (vu que la doc n'est qu'en anglais
pour une grande partie de chose je pense que certain terme doivent
rester en anglais, maintenent tout ceci reste discutable)
Si on peut mettre en place des groupes de travail (2 ou 3 personnes par
liste) avec des délais pour la mise en ligne sur le wiki avant la fin
de l'été, on peut envisager d'avoir des listes corrects que tout le
monde devra utiliser, si des termes ne plaisent pas à certains client y
faudra surcharger les traductions via TS.
Deux autres choses, soulevé lors de notre longue discussion par email
l'autre jour:
1. Le CSH est presque obsolète (la version anglaise se base sur de
vielle version de TYPO3) donc faut attendre un rafraichissement de
cette doc avant de faire de la trad' en plus c'est pas la priorité, si
on pas 98% des labels traduits ... je tape sur les doigts au premier
qui passe 2 jours sur de CSH ;-)
2. Lors du google summer of code ... un projet qui concerne la
traduction a été retenu il serait intéressant d'avoir plus
d'information sur ce futur nouvel outil
http://socghop.appspot.com/student_project/show/google/gsoc2009/typo3/t124024993966
C'est
Ingo le mentor, François si tu peux lui soutirer quelques infos entre
deux conférence on est preneur.
On 2009-05-13 14:59:48 +0200, "Rachel Foucard" <rfoucard at w-seils.com> said:
> Bonjour à tous !
>
> c'est vraiment une très bonne chose cette rencontre, pour ma part j'aurais
> aimé que vous abordiez les sujets suivant :
> présentation concrète de l'organisation de votre équipe (who's who)
> marche à suivre pour proposer des traductions d'extensions, du core...
> qui contacter en cas de question?
> comment traduire une extension qui n'est pas sur le serveur de traduction
> etc...
>
> il est possible que beaucoup de traductions restent non partagées par manque
> d'information, ce serait un bon moyen de relancer la machine, non ?
>
> Rachel Foucard.
More information about the TYPO3-translation-french
mailing list