[TYPO3-german] Content und Übersetzungsbüro
Sebastian Fuchs
sebastian at hexerei.net
Mon Mar 13 15:39:49 CET 2006
Hallo Liste,
ich hätte da mal einen konzeptuelle Frage, und hoffe jemand hat damit
schon Erfahrungen gesammelt.
Für ein multilinguales T3 Projekt ist einen Anforderung des Kunden, das
dieser weiterhin mit einem externen Übersetzungsbüro zusammen arbeiten
will, welches die Inhalte(sowohl tt_content,tt_news als auch eigene
extensions) in unterschiedliche Sprachen bringt.
Meine Ansätze bis jetzt basieren auf folgenden Ideen:
- Variante 1:
Übersetzungsbüro bekommt Zugang zum BE und wird in den kompletten
Content-Erstellungs-Workflow eingebunden.
(Gibt es eigentlich so etwas wie Workflow Vorlagen?)
Die Übersetzer bekommen ein grafisches Feedback über die rote "Change in
original: " Anzeige, über veränderte Content-Elemente, arbeiten aber wie
normale Redakteure mit dem Typo3 BE.
- Variante 2:
Übersetzungsbüro hat keinen Zugang, und wird zB 1 pro Woche mit einer
Excel(CSV) Datei versorgt, in der alle zu übersetzenden Inhaltselemente
mit type und uid enthalten sind.
Der Import-/Export über t3d/xml Dateien könnte hierfür einen
Ausgangspunkt sein, aber auch die Pagetree Ansicht des Moduls
"Info->Localization Overview".
Mit dem unter Punkt 1 angesprochenen "Change in original"-Feature könnte
ich mir ein Script vorstellen welches automatisch alle derzeitigen zu
übersetzen/korregierenden Inhaltselemente anzeigt und export/import
Funktionalitäten bietet.
Da das Übersetzungsbüro intern mit einem Translation Memory System
arbeitet, würde die zweite Variante favorisiert werden.
Was denkt ihr dazu?
Hat jemand Erfahrungen gesammelt mit externen
Übersetzungstools/büros/systemen?
Wäre das ein Feature für den T3-Import/Export?
Oder ehr ein eigener Punkt unter "Info" oder sogar einen komplet eigenes
Modul?
Weitere Anregungen und Ideen???
Vielen Dank für eurer Interesse bis hier,
über einen Antwort würde sich freuen:
sebastian
More information about the TYPO3-german
mailing list