[TYPO3-german] Content und Übersetzungsbüro

Sebastian Fuchs sebastian at hexerei.net
Mon Mar 13 15:39:49 CET 2006


Hallo Liste,

ich hätte da mal einen konzeptuelle Frage, und hoffe jemand hat damit 
schon Erfahrungen gesammelt.
Für ein multilinguales T3 Projekt ist einen Anforderung des Kunden, das 
dieser weiterhin mit einem externen Übersetzungsbüro zusammen arbeiten 
will, welches die Inhalte(sowohl tt_content,tt_news als auch eigene 
extensions) in unterschiedliche Sprachen bringt.

Meine Ansätze bis jetzt basieren auf folgenden Ideen:
- Variante 1:
Übersetzungsbüro bekommt Zugang zum BE und wird in den kompletten 
Content-Erstellungs-Workflow eingebunden.
(Gibt es eigentlich so etwas wie Workflow Vorlagen?)
Die Übersetzer bekommen ein grafisches Feedback über die rote "Change in 
original: " Anzeige, über veränderte Content-Elemente, arbeiten aber wie 
normale Redakteure mit dem Typo3 BE.

- Variante 2:
Übersetzungsbüro hat keinen Zugang, und wird zB 1 pro Woche mit einer 
Excel(CSV) Datei versorgt, in der alle zu übersetzenden Inhaltselemente 
mit type und uid enthalten sind.
Der Import-/Export über t3d/xml Dateien könnte hierfür einen 
Ausgangspunkt sein, aber auch die Pagetree Ansicht des Moduls 
"Info->Localization Overview".
Mit dem unter Punkt 1 angesprochenen "Change in original"-Feature könnte 
ich mir ein Script vorstellen welches automatisch alle derzeitigen zu 
übersetzen/korregierenden Inhaltselemente anzeigt und export/import 
Funktionalitäten bietet.

Da das Übersetzungsbüro intern mit einem Translation Memory System 
arbeitet, würde die zweite Variante favorisiert werden.

Was denkt ihr dazu?
Hat jemand Erfahrungen gesammelt mit externen 
Übersetzungstools/büros/systemen?
Wäre das ein Feature für den T3-Import/Export?
Oder ehr ein eigener Punkt unter "Info" oder sogar einen komplet eigenes 
Modul?
Weitere Anregungen und Ideen???


Vielen Dank für eurer Interesse bis hier,
über einen Antwort würde sich freuen:
sebastian



More information about the TYPO3-german mailing list