[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung
Tapio Markula
tapio.markula at dnainternet.net
Fri Jul 14 12:24:45 CEST 2006
Uschi Renziehausen wrote:
> Tapio, es ist keine gute Idee, jeden englischen Begriff zu vermeiden. Es
> gibt keine vernünftige Übersetzung für Backend
Ok. I habe inn die finnishen Übersetzung eine vernünftige Übersetzung
für 'Backend'.
Aber 'Taustakäyttö' is auf Deutch 'der Hintergrundbenutzung'
- vielleich auch nich eine gute Ide in die finnishen Übersetzungen.
Vielleich ich müss auch in die finnishen Übersetzungen 'backend' hinzufügen.
"Taustakäytön editorikonfiguraatio:",
=>
"Taustakäytön (backend) editorikonfiguraatio:",
Dann benuzten sowohl ein English Begriff als ein Deutch Begriff
zusammen ist nich im dieser Fall eine gute Ide.
Konfiguration für Rechnersicht (Backend) Editor
Skin Einstellungen (bestimmen das Aussehen des BE-Schnittstelle)
Weitere Einstellungen für BE-Schnittstelle
=>
Konfiguration für Backend Editor
Skin Einstellungen (bestimmen das Aussehen das Backend)
Weitere Einstellungen für das Backend
> Großteil der Dokumentation nur auf Englisch verfügbar. Ähnliches gilt
> auch für den Begriff 'Skin'. Du könntest natürlich von Backend-Layout
> oder Backend-Design sprechen (sowohl Layout wie Design sind im Alltag
> auch außerhalb der IT-Branche gebräuchliche Wörter). Backend und
> Frontend sind Typo3-Kernbegriffe, die ich als solche erhalten wissen
> möchte.
ok. Und benuzten sowohl ein English Begriff als ein Deutch Begriff
zusammen ist nich im dieser Fall eine gute Ide.
> nichts, weil sie im Kontext unverständlich ist. Das gilt zum Beispiel
> für den Begriff 'Setup'. Das Ziel muss doch sein, dass die Leute eine
> Vorstellung davon bekommen, was sich hinter einem Label verbirgt.
ok .
Aber benuzten sowohl ein English Begriff alse ein Deutch Begriff in
dieser Fall?
Aufbau (setup)
Inn die Finnishe Übersetzunge ich habe 'Asetukset (setup)'
Asetukset = 'Anstellungen'
Dann die gleiche auf Deutch:
'Anstellungen (setup)'
More information about the TYPO3-german
mailing list