[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung
Tapio Markula
tapio.markula at dnainternet.net
Fri Jul 14 10:57:13 CEST 2006
r.regitz at web.de wrote:
>> "label_extraSetting" => "Einstellungen der Betriebsart für das
BE-Schnittstelle"
> "label_extraSetting" => "weitere Einstellungen für das BE"
ok
Aber ich woltte auch ein Deutche Wort mit 'BE' gebrauchen,
wenn wie nicht nür Computer-Deutch gebrauchen.
Ich habe das gleiche Prinzip in die Finnishe Übersetzung.
Ich kann 'Skin' nicht gut übersetzen, wenn ich 'Skin-asetukset' hast
gebraucht (in Opera 'Skin = 'Tapetti' - aber das is nicht gut; Tapetti =
'die Tapete').
http://de.wikipedia.org/wiki/Interface
Interface = 'Schnittstelle'
'Weitere Einstellungen für das BE-Schnittstelle'
>> 'Layout' - ein Lehnwort wie auch 'Skin'?
> wie wäre es mit Design (ist ein gängiger Begriff)?
> "label_SkinSettings" => "Design Einstellungen (bestimmen das Aussehen
des BE)",
Vielleicht zu umfassend? Skin definieren nür partiell das Aussehen.
'Skin Einstellungen (bestimmen das Aussehen des BE-Schnittstelle)'
> Statt website kannst du "Web-Präsenz" nehmen (Webseite wäre nur eine
Seite
*eine* Seite ist richtig. Web-Präsenz ist zu umfassend.
> In Finnishen Übersetzungen 'Template' ist im allgemein übersetzt vie
'Template' normal geübersetz ist.
> Auch 'Template' ist nicht gut - nicht besser als 'Vorlege'.
> Muss Vorlage heisen :-)
> Wie wäre es mit Seitendefinition? Weil man ja definieren muss, was
überhaupt passieren soll. Oder TS-Definition.
Sachlich richtig aber zu erklärend. 'TS Template' kann ein Stück
(snippet) auf wirklich Vorlege sein - oder nür eine kleine Definition.
TS Template kann sein:
1) Wirklich Vorlege - alle HTML mit TS defiert ist.
2) Partiell Vorlege - ein Stück auf HTML mit TS defiert ist.
3) Keine Vorlege - nür eine kleine Definition
Das Problem das Wort 'Template' ist, dass es ist im allgemein zu
umfassend. Aber 'Extension Template' ist immer ein Stück.
>> oder Admin-Bereich, das verwechselt nichts mit FE-Nutzern (aber da
gibts ja nicht nur Admins, sondern auch Redakteure ...)
Nicht Konfiguration für Verwaltungen.
Der original Text: 'Backend Editor Configuration'
Editor ist *nicht* eine Person, sonders *ein Teil des Program*, "Werkzeug".
http://de.wikipedia.org/wiki/Backend
"Backend (auch Rechnersicht)"
Was http://de.wikipedia.org sagen, die Korrekt Übersetzung ist:
Konfiguration für Rechnersicht (Backend) Editor:"
Aber ist das deutlich, das 'Editor' ein Werkzeug ist und nicht eine
Person sein?
"template_title" => "Vorlagentitel (template title):",
"template_deactivated" => "Deaktiviert:",
"template_rootlevel" => "Startlevel (rootlevel):",
"template_clear" => "Leeren:",
"template_clear.0" => "Konstanten (constants)",
"template_clear.1" => "Aufbau (setup)",
"template_sitetitle" => "Website-Titel:",
"template_constants" => "Konstanten (constants):",
"template_resources" => "Ressourcen:",
"template_nextLevel" => "Vorlage für die nächste Ebene:",
"template_include_static" => "Statishe Vorlagen (static templates)
einbeziehen:",
"template_include_static_file" => "Statishe Vorlagen (aus T3
Erweiterungen) einbinden:",
"template_basedOn" => "Vorlage basierend auf (Feld 'basedOn'):",
"edit_template" => "Vorlage bearbeiten",
"create_template" => "Neue Vorlage hinzufügen",
"template_includeStaticAfterBasedOn" => "Statishe Vorlage nach dieser
Seite einbinden (betrifft Feld 'basedOn', das später in diesem Formular
definiert wird):",
"template_config" => "Aufbau (setup):",
"template_config_title" => "TSref online",
"template_editorcfg" => "Konfiguration für Rechnersicht (Backend) Editor:",
"template_static_file_mode" => "Wie statishen Vorlag-Dateien aus T3
Erweiterungen einbinden:",
"template_static_file_mode.0" => "Standard (Einbindungen vor dieser
Vorlag-Datensatz, wenn der Haken für die Verwendung ab der Startlevel
(root-flag) gesetzt ist)",
"template_static_file_mode.1" => "Immer vor dieser Vorlag-Datensatz
einschließen",
"template_static_file_mode.2" => "Nie vor dieser Vorlag-Datensatz
einschließen",
Ich mache also mehr deutlich Englich Beschriftungen.
Ob du die Nächte Versionen 'skin_grey_2' installieren,
du auch besser English Beschriftungen für 'sys_template' bekommst.
"template_title" => "Template title:",
"template_deactivated" => "Deactivated:",
"template_rootlevel" => "Startinglevel (rootlevel):",
"template_clear" => "Clear:",
"template_clear.0" => "constants",
"template_clear.1" => "setup",
"template_sitetitle" => "Website title:",
"template_constants" => "Constants:",
"template_resources" => "Resources:",
"template_nextLevel" => "Template on next level:",
"template_include_static" => "Include static templates:",
"template_include_static_file" => "Include static templates (from
extensions):",
"template_basedOn" => "Include basis templates (field 'basedOn'):",
"edit_template" => "Edit template",
"create_template" => "Add new basis template",
"template_includeStaticAfterBasedOn" => "Include static templates AFTER
basis templates (field 'basedOn', which will be defined later in this
form):",
"template_config" => "Setup:",
"template_config_title" => "TSref online",
"template_editorcfg" => "Backend Editor Configuration:",
"template_static_file_mode" => "How to include static template files
from T3 Extensions:",
"template_static_file_mode.0" => "Default (Include before this template
record if Root-flag is set)",
"template_static_file_mode.1" => "Always include before this template
record",
"template_static_file_mode.2" => "Never include before this template
record",
Ich habe niemand die orginella Beschriftungen verstehen!
Sie wäre slecht.
More information about the TYPO3-german
mailing list