[Typo3-UG Italy] [Traduzione della documentazione] proposta
Roberto Torresani
erreti at siel.it
Thu Oct 13 13:29:52 CEST 2005
Ciao!
secondo me (come dice Diego) l'orientamento da seguire per la traduzione
dei testi è principalmente quello dei testi di base. Questi testi sono
destinati a chi si avvicina a typo3 e quindi trovare qualcosa di italiano
che li aiuta nei primi passi e sicuramente piu' invogliante e poi possono
essere utilizzati per dare ad eventuali clienti come documentazione sull'uso
base di typo3.
I manuali troppo specifici li lascerei in inglese.
Primo passo che vedrei, prima di decidere chi gestisce la cosa economicamente,
direi è quello di vedere chi si prende l'incarico di arrivare a quel punto:
valutare quante persone sarebbero diponibili in contributi, a tradurre ecc...
per quanto riguarda me, in questo periodo, posso essere disponibile solo
per eventuali contributi, tradurre e seguire la cosa mi e' impossibile.
> chi fosse interessato a vedere il sistema di traduzioni, e non ne
> avesse già accesso, mi scriva che gli dò le coordinate
Cosa significa non avesse già accesso? Esiste qualche documentazione
"nascosta"? nel caso sono interessato a saperne di piu' e avere le
coordinate.
Ciao e grazie
Roberto
More information about the TYPO3-UG-italy
mailing list