[Typo3-UG Dutch] Nederlandse versie TYPO3 boek

Daniel Doesburg typo3 at doesburg.biz
Wed Jun 15 19:18:16 CEST 2005


Hoi Sander,


Om te beginnen een waarschuwing: Ik ben een criticaster en een 
mismatcher van het zuiverste soort. En die eigenschap is gedurende mijn 
TMAP periode alleen nog maar erger geworden.

Dat gezegd hebbende het volgende:

Het idee is beregoed. Maar . . .
Punt voor punt . . .
1. Voor ontwikkelaars is de Duitse of Engelse ook toereikend lijkt me. 
Ik gebruik dat boek regelmatig, maar het is voor mij echt geen vervanger 
voor de documentatie. Meer een aanvulling en een richtingwijzer.
Ik heb persoonlijk meer aan de zoekfunctie in OpenOffice. Als je van 
alle belangrijke documenten in OpenOffice één gecombineerd document 
maakt, en die een beetje up-to-date houdt, heb je een heel aardig 
naslagwerkje. Daarvoor mis ik nog steeds een "datum laatste wijziging" 
in de documenten matrix op typo3.org. Maar dat terzijde.

2. Dat weggeven lijkt me het sterkste argument vóór. Verkopen moet je 
aan de boekhandel overlaten.
Als je zoiets doet moet je het ook goed doen. Aan het huidige boek 
kleven mijns inziens te veel nadelen.
a. Op het moment dat het boek uitkomt loopt het qua versie te veel achter.
b. Het is veel te dik.
c. Het is veel te duur.

3. Zou het ook kunnen dat zo'n dik boek, als enige in het Nederlands, 
afschrikt i.p.v. positieverbeterend werkt voor TYPO3? M.a.w. ik pleit 
ook voor een Nederlandstalig boek. Maar dan veel dunner, meer 
toegespitst op de beslissers en dus algemener het fenomeen CMS 
beschrijvend en de voordelen van TYPO3 in het bijzonder, ingebed in een 
indrukwekkende lijst van 3 en 4 letterige afkortingen zoals jij Sander, 
er laatst een aantal opsomde.
Zoiets is minder kostbaar, kun/zul je dus gauwer/gemakkelijker weggeven 
en wordt ook eerder gelezen.
Daarmee vergroot je de (naams-)bekendheid van TYPO3.
Of je dan iets nieuws moet(laten) maken of een vreemdtalig iets 
vertalen, laat ik nog even in het midden. Het laatste is wel de snelste 
oplossing.

4. Hier is wat voor te zeggen, maar dat kan ook op een andere manier, 
bijvoorbeeld op een website. Want zo'n lijst tendeert dynamisch te zijn.

Wat negatief hè?
Dit geeft iemand met een roze bril de gelegenheid om eens uit een heel 
ander vaatje te tappen. Wel met argumenten s.v.p.
Op die manier worden er, als vanzelf, goede ideeën geboren.


Groeten,

Daniel





Sander Vogels schreef:
> Beste T3ers,
> 
> Ik ben in gesprek met een grote internationale uitgever over een 
> Nederlandse vertaling van het 'officiele' TYPO3 handbook van Open Source 
> press. Nu vragen de uitgever en ik ons af in hoeverre er behoefte is aan 
> een Nederlandstalig boek. Zelf zie ik er heel veel in want:
> 
> 1. het is ten eerste als ontwikkelaar handig om te hebben omdat je zo 
> niet meer voor alles door de online documentatie hoeft te zoeken.
> 2. Verder is het ook zeer aardig om aan klanten te geven/verkopen, die 
> kunnen ze aanschaffen voor hun redacteuren maar ook developers en designers
> 3. Het zal bijdragen aan een nog betere positie van TYPO3 in Nederland 
> want oogt professioneel en maakt het laagdrempeliger om op te pakken. 
> Bovendien heeft geen enkel ander OSCMS een Nederlands boek!
> 4. We kunnen het als bedrijven/freelancers index gebruiken want ik ben 
> wel van plan om ruimte in te plannen voor een bedrijven index.
> 
> Graag hoor ik van jullie zo eens wat eerste reacties op dit idee!
> 
> Groetjes, Sander Vogels



More information about the TYPO3-UG-dutch mailing list