[TYPO3-translation-de] Übersetzungsfragen

Schreier, Jan Hendrik Jan-Hendrik.Schreier at bits-iserlohn.de
Thu Nov 17 13:08:08 CET 2011


Hallo Zusammen,

nachdem Steffen mich freigeschaltet hat und ich einiges in der Form Extension übersetzt habe, habe ich nach einer direkten Mail mit Steffen erst mal wieder etwas zurückgeschaltet und werde jetzt am Anfang mehr Vorschläge machen und weniger "Freischalten", bis ich von Euch genug Feedback bekommen habe, dass ich mich auch wirklich an den Standard halte.

Folgende Übersetzungen finde ich Diskussionswürdige:

Undo / Rückgängig machen <- steht hier nur, um das nächste besser einordnen zu können
Redo / Wiederherstellen  <- alternativ ginge hier auch "Wiederholen", wobei das im Typo3 Kontekt imho nicht passt
Integer / Ganzzahl <- Wäre doch etwas für's Wörterbuch, oder?

Sollen Namen von HTML Attributen (Bsp. Class, Alt, Tag...) übersetzt werden in einem Form Wizard? Nach meinem Gefühl (und dieser Quelle http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/html#attributes_-_which_to_translate ), weil das nur zu Verwirrung führt. Was wird das gehandhabt und kann man sowas zentraler im Wiki ablegen?


Abschließend noch die Frage, ob es irgendwo eine Übersicht über den genauen Workflow gibt, wie welche Übersetzungen aus Pootle auf den Typo3 Server gespielt werden. Ich hab nix gefunden. Mich würde aber interessieren, ob bspw. "Fuzzy / fragwürdige" dazu führt, dass eine Übersetzung erst mal nicht "freigegeben" wird für das Kopieren auf den Typo3 Server. Falls hier jemand einen guten Link hat, bin ich dankbar :)

Schöne Grüße!

Jan




More information about the TYPO3-translation-german mailing list