[TYPO3-german] Typo3.org: Dokumentation nur auf Englisch

Andreas Becker ab.becker at web.de
Tue Apr 28 03:54:09 CEST 2009


Hi Martin
Nenne ein anderes Paket das es Anfaengern ermoeglicht sehr einfach
einzusteigen und dass ueber eine so gute und Umfangreiche dokumentation
inkl. hervorragendem Support durch Facete verfuegt - und das ganze zum
Nulltarif ;-)

Ich wuerde gerne auch mehr von derartigen Paketen schreiben, doch es gibt
neben den benannten leider keine weiteren.

Martin Schoenbeck schreibt:

> Das hat also absolut nichts mit Routine zu tun, sondern vielmehr mit
> mangelder Masse an Userfreundlichen TYPO3 Loesungen die auch ein Einsteiger
> sofort benutzen kann ohne gleich TYPO3 zuerst einmal in und auswendig zu
> lernen zu muessen.



@Markus

Ich stimme Georg voll zu, denn gehe bitte NICHT von der Community aus, wenn
DU selber nicht erst einmal eine gewisse Vorlage bringst mit der du die
Community auch begeistern kannst zur Mitarbeit.

Bisher ist alles was du hier schreibst entweder bereits vorhanden (ggf.
nicht koordiniert an einem Ort, jedoch bereits vorhanden) oder es ist
schlichtweg nicht machbar und wird immer eine nette Vision bleiben.

Ich habe auch lange darum gekaempft dass sich TYPO3 der Masse oeffnet und
war anfangs (2002/2003/2004) auch immer der Meinung, dass  der Weg hierzu
NUR ueber eine bessere Publizitaet geht. Damals begann ich mit TYPO3 heute
LEBE ich von TYPO3. So haben sich auch die Visionen mehr und mehr
angepasst.

Der TYPO3 Nicht-Programmer Einsteier ist bei dem Paket der Web
Empoweredchurch bestens aufgehoben und wird seine wahre Freude damit haben.
Sorry Martin aber kennst du ein anders vergleichbares Paket?

Der Programmer, der sich fuer TYPO3 interessiert und der vorallem am Code
interessiert ist, wird seine Seite von Grund auf aufbauen und er wird von
Haus aus bereits English mitbringen und sich dort einarbeiten. Leider gibt
es jedoch gerade im Bereich ENGLISH noch sehr viel Nachholbedarf in Laendern
wie z.B. Thailand, Laos, Vietnam u.a. auch Frankreich! und somit haben es
Developer aus diesen Gegenden ungleich schwerer in TYPO3 einzusteigen.

Zum Vergleich gibt es hier jedoch meist eine sehr grosse JOOMLA Community in
der jeweiligen Landessprache. Das haengt jedoch NICHT an der
Internationalisierung der Dokumentation, sondern vielmehr an der Tatsache,
dass sich die TYPO3 Community lange z.B. dem USA und Asiatischen Bereich
geradezu verschlossen hat, somit auch deren Developern. Dank Agenturen wie
Snowflake, die nun TYPO3 nach Japan brachte oder auch die T3Conn in den USA
und T3Net, sowie uns und Yeji hier in Suedost Asien, sowie Srijan in Indien
- wird TYPO3 auch mehr und mehr hier bekannt und findet hier seine eigenen
lokalen User Community, ohne denen TYPO3 hier nicht lange ueberleben wuerde,
trotz der Werbemassnahmen.

Natuerlich sind wir hier gerade in Sudostasien mit seiner Sprachvielfalt
sehr an einer Internationalisierung interessiert. Dies betrifft jedoch in
erster Linie die von Georg bereits angesprochenen Language Files und z.B.
die Dokumentationen die Redakteure betreffen und nicht die Programmer!!

Im Prinzip ist das bei TYPO3 sehr aehnlich wie mit der Bibel und Luther! Bis
dato war diese nur Gelehrten und einigen wenigen (Selbst)Auserkorenen
vorbehalten, die damit dann ihren Reichtum (Bistuemer/Kundenstamm) mehrten
und absicherten. Diese sahen in Luther und der Uebersetzung eine grosse
Gefahr fuer ihre Existenz und verhinderten somit eine Massenhafte
ungesteuerte Ausbreitung ohne dass sie selbst davon evtl profitieren oder im
Gegenteil dass sie sogar Schaden daran nehmen werden.

Nun kannst du deine 99 TYPO3 Thesen an die Association Tuer schlagen und
hoffen, dass die Community darauf einsteigt, oder du bringst diejenigen, die
von TYPO3 leben dazu dein Projekt zu unterstuetzen, damit TYPO3 endlich
nicht nur in Deutsch und Englisch erhaeltlich ist, sondern vorallem auch in
all den Sprachen die wir hier im Bereich des TYPO3 Outsourcings gut
gebrauchen koennten.

Zum Uebersetzen von TYPO3 gibt es uebrigens bereits sehr gute Loesungen von
denen Georg bereits einige benannt hat - z.B.  llxmltranslate - ist bei uns
z.B. in jeder TYPO3 Installation installiert und wird auch sehr oft benutzt
- oft in Verbindung sogar mit einem Online Uebersetzungs Programm.

Toll und Arbeitserleichterung waere daher wenn llxmltranslate z.B.
Uebersetzungen vorschlagen wuerde automatisch, die man per click einfach
uebernehmen kann.

Fuer Editoren bietet sich die Loesung l10nmgr bzw. gt_typo3_localization an,
die ja auch professionell eingesetzt wird.
http://www.andrae-ag.de/DE/produkte/anwendungsmoeglichkeit_typo3.htm
http://www.tolingo.de/de_c/ratgeber/website-uebersetzung/professionelle-typo3-uebersetzung
http://www.transline.de/Lokalisierung/schnittstelle-zur-verbesserten-ubersetzung-von-typo3-dokumenten

Der DEVELOPER wird sich mit dem englischen Tutorial und Manual
auseinandersetzen, der EDITOR/ENDVERBRAUCHER wuerde sich jedoch ueber eine
Landessprachliche Bedienungsanleitung freuen.

FAZIT:
Deine Ideen klingen interessant und sind wurden in aehnlicher Form in den
vergangenen Jahren schon oft hier diskutiert, doch bisher scheiterten sie
alle an demjenigen, der sie hervorbrachte, da er selber nicht eine klare
Vorlage brachte, wie das ganze zu verwirklichen ist, bzw. er nicht in der
Lage war ein Team langfristig zusammenzubekommen, dass dann auch ueber Jahre
zur Verwirklichung des Projektes beitraegt! Mach du den Anfang und fange
doch einfach einmal an! Daniela hilft dir und vielleicht findet ihr ja noch
mehr und koennt mit dem was ihr dann aufzeigt zeigen, dass es sinnvoll und
gut ist so etwas zu haben und zu foerdern.

Beispiele wie T3One http://www.t3one.com/
haben diese Huerde bereits genommen und werden in den Relaunch von TYPO3.org
integriert
http://typo3.org/teams/typo3org/
Am Besten wird es wohl sein, wenn Du dich direkt hier beim TYPO3.Org
Relaunch aktiv beteiligen wuerdest.

Gruss
Andi


More information about the TYPO3-german mailing list