[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung

Uschi Renziehausen typo3news at otherone.de
Fri Jul 14 12:03:12 CEST 2006


Tapio Markula wrote:
> r.regitz at web.de wrote:
> 
>  >> "label_extraSetting" => "Einstellungen der Betriebsart für das 
> BE-Schnittstelle"
> 
>  > "label_extraSetting" => "weitere Einstellungen für das BE"

Weitere Einstellungen für das Backend (Vermeidung von Abkürzungen)
> 
> ok
> 
> Aber ich woltte auch ein Deutche Wort mit 'BE' gebrauchen,
> wenn wie nicht nür Computer-Deutch gebrauchen.
> Ich habe das gleiche Prinzip in die Finnishe Übersetzung.
> Ich kann 'Skin' nicht gut übersetzen, wenn ich 'Skin-asetukset' hast 
> gebraucht (in Opera 'Skin = 'Tapetti' - aber das is nicht gut; Tapetti = 
> 'die Tapete').

Tapio, es ist keine gute Idee, jeden englischen Begriff zu vermeiden. Es 
gibt keine vernünftige Übersetzung für Backend, und außerdem ist ein 
Großteil der Dokumentation nur auf Englisch verfügbar. Ähnliches gilt 
auch für den Begriff 'Skin'. Du könntest natürlich von Backend-Layout 
oder Backend-Design sprechen (sowohl Layout wie Design sind im Alltag 
auch außerhalb der IT-Branche gebräuchliche Wörter). Backend und 
Frontend sind Typo3-Kernbegriffe, die ich als solche erhalten wissen möchte.
Es ist nunmal so, dass es für so manche IT-spezifische Begriffe gar 
nicht erst ein deutsches Wort gibt. Eine Verdeutschung bringt dann gar 
nichts, weil sie im Kontext unverständlich ist. Das gilt zum Beispiel 
für den Begriff 'Setup'. Das Ziel muss doch sein, dass die Leute eine 
Vorstellung davon bekommen, was sich hinter einem Label verbirgt.

> 
> http://de.wikipedia.org/wiki/Interface
> 
> Interface = 'Schnittstelle'
> 
> 'Weitere Einstellungen für das BE-Schnittstelle'
> 
>  >> 'Layout' - ein Lehnwort wie auch 'Skin'?
> 
>  > wie wäre es mit Design (ist ein gängiger Begriff)?
>  > "label_SkinSettings" => "Design Einstellungen (bestimmen das Aussehen 
> des BE)",
> 
> Vielleicht zu umfassend? Skin definieren nür partiell das Aussehen.
> 
> 'Skin Einstellungen (bestimmen das Aussehen des BE-Schnittstelle)'
> 
>  > Statt website kannst du "Web-Präsenz" nehmen (Webseite wäre nur eine 
> Seite
> 
> *eine* Seite ist richtig. Web-Präsenz ist zu umfassend.
> 
>  > In Finnishen Übersetzungen 'Template' ist im allgemein übersetzt vie 
> 'Template' normal geübersetz ist.
>  > Auch 'Template' ist nicht gut - nicht besser als 'Vorlege'.
>  > Muss Vorlage heisen :-)
>  > Wie wäre es mit Seitendefinition? Weil man ja definieren muss, was 
> überhaupt passieren soll. Oder TS-Definition.
> 
> Sachlich richtig aber zu erklärend. 'TS Template' kann ein Stück 
> (snippet) auf wirklich Vorlege sein - oder nür eine kleine Definition.
> 
> TS Template kann sein:
> 1) Wirklich Vorlege - alle HTML mit TS defiert ist.
> 2) Partiell Vorlege - ein Stück auf HTML mit TS defiert ist.
> 3) Keine Vorlege -  nür eine kleine Definition
> 
> Das Problem das Wort 'Template' ist, dass es ist im allgemein zu 
> umfassend. Aber 'Extension Template' ist immer ein Stück.
> 
>  >> oder Admin-Bereich, das verwechselt nichts mit FE-Nutzern (aber da 
> gibts ja nicht nur Admins, sondern auch Redakteure ...)
> 
> 
> Nicht Konfiguration für Verwaltungen.
> 
> Der original Text: 'Backend Editor Configuration'
> 
> Editor ist *nicht* eine Person, sonders *ein Teil des Program*, "Werkzeug".
> 
> http://de.wikipedia.org/wiki/Backend
> 
> "Backend (auch Rechnersicht)"
> 
> Was http://de.wikipedia.org sagen, die Korrekt Übersetzung ist:
> 
> Konfiguration für Rechnersicht (Backend) Editor:"
> 
> Aber ist das deutlich, das 'Editor' ein Werkzeug ist und nicht eine 
> Person sein?
> 
> 
> 
> "template_title" => "Vorlagentitel (template title):",
> "template_deactivated" => "Deaktiviert:",
> "template_rootlevel" => "Startlevel (rootlevel):",
> "template_clear" => "Leeren:",
> "template_clear.0" => "Konstanten (constants)",
> "template_clear.1" => "Aufbau (setup)",
> "template_sitetitle" => "Website-Titel:",
> "template_constants" => "Konstanten (constants):",
> "template_resources" => "Ressourcen:",
> "template_nextLevel" => "Vorlage für die nächste Ebene:",
> "template_include_static" => "Statishe Vorlagen (static templates) 
> einbeziehen:",
> "template_include_static_file" => "Statishe Vorlagen (aus T3 
> Erweiterungen) einbinden:",
> "template_basedOn" => "Vorlage basierend auf (Feld 'basedOn'):",
> "edit_template" => "Vorlage bearbeiten",
> "create_template" => "Neue Vorlage hinzufügen",
> "template_includeStaticAfterBasedOn" => "Statishe Vorlage nach dieser 
> Seite einbinden (betrifft Feld 'basedOn', das später in diesem Formular 
> definiert wird):",
> "template_config" => "Aufbau (setup):",
> "template_config_title" => "TSref online",
> "template_editorcfg" => "Konfiguration für Rechnersicht (Backend) Editor:",
> "template_static_file_mode" => "Wie statishen Vorlag-Dateien aus T3 
> Erweiterungen einbinden:",
> "template_static_file_mode.0" => "Standard (Einbindungen vor dieser 
> Vorlag-Datensatz, wenn der Haken für die Verwendung ab der Startlevel 
> (root-flag) gesetzt ist)",
> "template_static_file_mode.1" => "Immer vor dieser Vorlag-Datensatz 
> einschließen",
> "template_static_file_mode.2" => "Nie vor dieser Vorlag-Datensatz 
> einschließen",       
> 
> 
> 
> Ich mache also mehr deutlich Englich Beschriftungen.
> Ob du die Nächte Versionen 'skin_grey_2' installieren,
> du auch besser English  Beschriftungen für 'sys_template' bekommst.
> 
> "template_title" => "Template title:",
> "template_deactivated" => "Deactivated:",
> "template_rootlevel" => "Startinglevel (rootlevel):",
> "template_clear" => "Clear:",
> "template_clear.0" => "constants",
> "template_clear.1" => "setup",
> "template_sitetitle" => "Website title:",
> "template_constants" => "Constants:",
> "template_resources" => "Resources:",
> "template_nextLevel" => "Template on next level:",
> "template_include_static" => "Include static templates:",
> "template_include_static_file" => "Include static templates (from 
> extensions):",
> "template_basedOn" => "Include basis templates (field 'basedOn'):",
> "edit_template" => "Edit template",
> "create_template" => "Add new basis template",
> "template_includeStaticAfterBasedOn" => "Include static templates AFTER 
> basis templates (field 'basedOn', which will be defined later in this 
> form):",
> "template_config" => "Setup:",
> "template_config_title" => "TSref online",
> "template_editorcfg" => "Backend Editor Configuration:",
> "template_static_file_mode" => "How to include static template files 
> from T3 Extensions:",
> "template_static_file_mode.0" => "Default (Include before this template 
> record if Root-flag is set)",
> "template_static_file_mode.1" => "Always include before this template 
> record",
> "template_static_file_mode.2" => "Never include before this template 
> record",
> 
>        
> Ich habe niemand die orginella Beschriftungen verstehen!
> Sie wäre slecht.



More information about the TYPO3-german mailing list