[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung

Miriam Torbeck miriam at torbeck.de
Wed Jul 12 21:48:27 CEST 2006


Hallo Tapio,

Tapio Markula wrote:

> 
>>> 		"template_rootlevel" => "Root Ebene:",
>> Neu: Rootebene
> oder
> "template_rootlevel" => "Würzelebene (rootlevel):",
> 
> 'Level' night gebraucht?
> 
> "template_rootlevel" => "Würzelebene Level (rootlevel):", - überflüssig?

Ich denke, wir können dann bei

	"template_rootlevel" => "Wurzelebene:",

bleiben

>>> 		"template_editorcfg" => "Konfiguration für Hintergrund Bearbeiter 
>>> (backend editor):",
>> Entweder: Konfiguration für BE Benutzer
> 
>> Oder: Konfiguration für Backend Benutzer
> 
> 'BE' oder 'Backend' ist nicht Deutch und braucht Erklärungen.
> BE is Typo3 Terminologie - nicht allgemein Computer-Deutch?
> Nicht Wahr?

Backend ist meiner Meinung nach keine Typo3-Terminologie, sondern die zu
einem Content Management System gehörende. Also werden auch in anderen
CMS die Begriffe Frontend und Backend verwendet.  Man könnte statt
Backend vielleicht Administrations-Oberfläche sagen oder
Verwaltungs-Bereich oder Benutzer-Bereich.

>>
>>> 		"template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluß vor anderen, 
>>> wenn der Haken für die Verwendung ab der Root Ebene (root-flag) gesetzt 
>>> ist)",
>> Standard (Einschluss vor anderen, wenn der Haken für die Verwendung ab
>> Rootebene gesetzt ist)
>>
>> Das ist etwas kürzer, außerdem erscheint der Begriff root flag gar nicht
>> mehr, nicht wahr? Weiter oben ist er auch übersetzt mit Rootebene.
> 
> Computer-Deutch. Problematish.

Wurzelebene haben wir nun festgelegt?

> 
>> Wenn wir es so genau übersetzen, können wir die englischen Begriffe
>> weiter oben (clear, constants, setup) sogar auch noch weglassen. Was
>> meinst Du?
> clear können weglassen, aber nicht 'constants' und 'setup'
> 'clear' ist *über* 'constants' und 'setup'
> Leren:
> 	X Konstanten (constants) X Aufbau (setup)
> 
> 'clear' is *nicht* ein technisch Wort - nür ein Verb.
> 
> Mehr officiell Deutch

OK - statt clear dann Leeren
Bei Konstanten und Aufbau sollen noch die englischen Begriffe in
Klammern dahinter.

> 
> "template_rootlevel" => "Würzelebene (rootlevel):",

Wurzelebene könnte allein stehen, ohne (rootlevel)?

> ...
> "template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluss vor anderen, wenn 
> der Haken für die Verwendung ab der Würzelebene (root-flag) gesetzt ist)",
> ...
> "template_editorcfg" => "Konfiguration für Hintergrund Bearbeiter 
> (backend editor):",

Konfiguration für Benutzer des Verwaltungsbereiches ?
Ich persönlich würde mich für Backend-Benutzer entscheiden.

> Computer-Deutch
> "template_rootlevel" => "Rootebene:",
> ...
> "template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluss vor anderen, wenn 
> der Haken für die Verwendung ab Rootebene gesetzt ist)",
> ...
> 
> "template_editorcfg" => "Konfiguration für Backend Benutzer"
> oder (Typo3-Computer-Deutch)
> "template_editorcfg" => "Konfiguration für BE Benutzer";

Siehe oben.

> "template_basedOn" => "Include basis template (field 'basedOn'):",

Basistemplates einbinden (Feld 'basiert auf')

> ...
> 		"template_includeStaticAfterBasedOn" => "Include static templates 
> AFTER basis templates (field 'basedOn', which will be defined later in 
> this form):",

"Statische Templates NACH den Basistemplates einbinden (betrifft Feld
'basiert auf', das später in diesem Formular definiert wird):",

Oder soll das Feld seine tatsächliche Bezeichnung innerhalb der
Datenbank behalten, damit Administratoren es leichter zurückverfolgen
können?

Gruß, Miriam



More information about the TYPO3-german mailing list