[TYPO3-german] Hilfe für Übersetzung

Tapio Markula tapio.markula at dnainternet.net
Wed Jul 12 15:57:58 CEST 2006


Miriam Torbeck wrote:
> Tapio Markula wrote:
> 
>>Miriam Torbeck wrote:
>>
>>Was du denkest diese für 'sys_template'?
>>
>>
>>		"template_title" => "Template Titel:",
>>		"template_deactivated" => "Deaktiviert:",
>>		"template_rootlevel" => "Rootlevel:",
>>		"template_clear" => "Clear:",
>>		"template_clear.0" => "constants",
>>		"template_clear.1" => "setup",
>>		"template_sitetitle" => "Website Titel:",
>>		"template_constants" => "Constants:",
>>		"template_resources" => "Resources:",
>>		"template_nextLevel" => "Template auf der nächsten Ebene:",
>>		"template_include_static" => "Include static:",
>>		"template_include_static_file" => "Include static (from extensions):",
>>		"template_basedOn" => "Include Basis Template:",
>>		"edit_template" => "Template ändern",
>>		"create_template" => "Neues Basis Template hinzufügen",
>>		"template_includeStaticAfterBasedOn" => "Include static NACH basedOn:",
>>		"template_config" => "Setup:",
>>		"template_config_title" => "TSref online",
>>		"template_editorcfg" => "Backend Editor Konfiguration:",
>>		"template_static_file_mode" => "Statische Template-Dateien aus T3 
>>Erweiterungen:",
>>		"template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluß vor anderen, wenn das Root-Flag 
>>gesetzt ist)",
>>		"template_static_file_mode.1" => "Immer vor diesem Template-Datensatz einschließen",
>>		"template_static_file_mode.2" => "Nie vor diesem Template-Datensatz einschließen",	
>>
>>
> 
> Ja, das Problem kenne ich in Deutsch auch. Gerade TYPO3 hat ja so viele
> Spezial-Begriffe, die man lernt, um mit TYPO3 umgehen zu können. Niemand
> kann also auf die Kenntnisse von Begriffen wie Rootlevel, Constants,
> Resources, on next level verzichten. Dann hätte er vom Template-System
> einfach gar nichts verstanden. Also kann es auch nicht so schlimm sein,
> wenn ab und zu mal etwas Englisch mit Deutsch gemischt wird, oder?

Slimm!


> Setup ist z.B. so ein Wort. Es ließe sich übersetzen mit Aufbau oder
> Einrichtung, keinesfalls aber Installation, das wäre zu verwirrend. Aber
> in jeder Dokumentation wird ja auf das Setup-Feld hingewiesen. Sollte
> das also geändert werden, müsste man den englischen Begriff zunächst
> weiterführen, wie auch im Finnischen ;-)

Ja. Es ist nötig die English Wörter benützen aber nicht so viel.

		"template_rootlevel" => "... (rootlevel):",
		"template_clear" => "... (clear):",
		"template_clear.0" => "... (constants)",
		"template_clear.1" => "Aufbau (setup)",
		"template_constants" => "...(constants):",
		"template_resources" => "Ressource:",
		"template_clear" => "Leeren (clear):",
		"template_clear.1" => "Aufbau (setup)",
		"template_include_static" => "... statisch (static) Template:",
		"template_include_static_file" => "... statisch Template (aus T3 
Erweiterungen):",

		"template_basedOn" => "... (basis) Template:",

		"template_includeStaticAfterBasedOn" => "... statisch Template NACH 
... Template:",

		"template_editorcfg" => "... (backend editor) Konfiguration:",
"template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluß vor anderen, wenn 
das ... (Root-Flag) gesetzt ist)",

*oder* einzige Wörter mit '...' -. aber problematish

"template_static_file_mode.0" => "Standard (Einschluß vor anderen, wenn 
das 'Root-Flag' gesetzt ist)",

Nicht etwas Englisch mit Deutsch gemischt wird ohne (...) oder '...'!
Aber besser ob Deutch (die gleiche auf Englich)



More information about the TYPO3-german mailing list