[TYPO3-english] Discussion: Dealing with translations in large multi-language sites

Loek Hilgersom hilgersom at xs4all.nl
Fri May 8 11:22:07 CEST 2009

Thanks for the suggestions and information. It will take some more figuring out 
and testing to find out what will be the best way to proceed for our current 
project, but the suggestions here have been very helpful!


David Bruchmann wrote:
> ----- Ursprüngliche Nachricht -----
> Von:        Loek Hilgersom <hilgersom at xs4all.nl>
> Gesendet:   Dienstag, 5. Mai 2009 11:34:36
> An:         typo3-english at lists.netfielders.de
> CC:
> Betreff:    [TYPO3-english] Discussion: Dealing with translations in 
> large    multi-language sites
>> Hi,
>> This is not just a technical issue, but I hope to get some discussion 
>> here about how to deal with translating lots of content in large 
>> multi-language sites.
>> I'm currently working on a project in 3 languages that will evolve 
>> over a longer time period. We have just delivered the first stage for 
>> which we could send all text to the translators. But now a problem 
>> arises: in the following stages we will be adding new functionality, 
>> along with new pages, and new content scattered all over various types 
>> of plugins. Of course we don't want to translate everything again, 
>> just the new and changed parts.
>> Practical would be to have an overview of all records of which the 
>> original language text has changed. You get an exact diff when you 
>> open the translated record, but that requires going through all 
>> content records, headers, etc.
>> Unfortunately, the translators (an external company) do not work in 
>> TYPO3 themselves.
>> How do you deal with this sort of translation issues, and are there 
>> some useful tools or extensions for this purpose?
>> Cheers,
>> Loek
> Perhaps you can read this german article:
> http://t3n.yeebase.com/magazin/typo3-inhalte-professionell-ubersetzen-richtige-strategie-220310/ 
> Best Regards
> David

More information about the TYPO3-english mailing list