[TYPO3] Realurl and "umlauts" ÄÖÜ => aou

Dmitry Dulepov typo3 at fm-world.ru
Thu Feb 23 23:10:35 CET 2006


Martin Kutschker wrote:
> But wat is natural? Mind that the Latin characters will be pronounced
> differently in different languages.
> Where an Englishman might transcribe with "ch" a German will write
> "tsch" ("j" and "dsch" are another fine example). Khodorkovsky is an
> English transliteration, in German he's spelled Chodorkovski. *

So, we come to an interesting idea: there should be different
transliteration tables for different languages. Masi, this looks like a
very big job... :(

> In case of Russian I tried to implement something followed the GOST
> standard which deemed to me official. Which might be a unnatural (?) but
> seems to be more or less revertable and preserves all original characters.

Yeah... I do not know who invented that GOST but it often looks strange
to my eyes :) Sometimes the same cyrillic letter is replaced with
different English letters. It sounds the same in Russian but spelled
differently in English. No idea why. For example, this "Khodorkovsky"
issue. I am not native English speaker (of course!) and I cannot say if
there is a big fundamental difference between Khodorkovsky and
Hodorkovskiy but for me at least the first three syllables sound the same :)

> Anyway, the applied algorithm is currently straightforward. It cannot
> use special rules for beginning or ending of words ий

If fact it does quite good. Much more clever than other available
transliteration tools. I think problem is not with algorithm but with
GOST, which does not correspond to a natural spelling.

> * Sadly many media use now the English transliterations. So I have to
> think  English when I read a Russian name in a German article :-(

Well, it is sometimes easier to me to say in English. English takes 90%
of my working time... Globalization.

"It is our choices, that show what we truly are,
far more than our abilities." (A.P.W.B.D.)

More information about the TYPO3-english mailing list