[Typo3] Swedish language file

Kari Salovaara kari.salovaara at pp1.inet.fi
Fri Jul 15 03:42:21 CEST 2005


tapio wrote:
> 
>> Maybe... I would like to "retranslate" some of the words because
>> they are poor swedish, like "Lista filer" (instead of "Visa
>> filer"), "Popup-sammanhangsmenyer", "Lokalisationsvisning" (for
>> "Localization view"), "Modell" (for "Template") etc.
>> Anyone know how to do this?
> 
> 
> today these are defined in XML-files like
> se.locallang_general.xml
> 
> In the corresponding Finnish file:
> 
>         <languageKey index="fi" type="array">
>             <label index="LGL.endtime">Lopeta:</label>
> 
> in the swedish
> 
>         <languageKey index="se" type="array">
>             <label index="LGL.endtime">Sluta:</label>
> 
> or something like that
> You must use search tool to find where each phare exist.
> 
>> And we also have to decide how to thranslate "backend",
>> "frontend", "extension" and words like that.
> 
> 
> Because in Findland Swedish is the second language I would like to 
> discuss those.
> 

I admit that some of the claims in this thread are OK, but for some of 
the translators even from coming from Finland, the FIRST language is 
Swedish.
Some monthst ago, a study claimed that the Finnish-Swedish is the most 
understable of all the Scandinaviam dialects ?  How do You want all 
these to be transled into Swedish? Not Skåne not Stockholmska not Norska 
(Ny eller Boksmål) Wasa elle någon andra dialect?. If there is some 
Swedish Typo3 developer that can take the resposibility (as well as also 
Finnish) we are most delighted to give this this resposibility to any 
other persons ! ( > 3 years of listening suckers is enough !) We have 
got enough it now!

Please contact kari.salovaara at pp1.inet.fi immediately.

> BUT in some case original English language variable are REALLY BAD.
> 'Edit with Rich Text Editor' - well normally you edit with RTE it anyway
> but the purpose is just to tell that alone in own view without 
> additional fields
> 
> 'Edit alone...' or something like that. I put in the Swedish version
>  'Editera ensam!'
> 
> Very "good" example of extremely bad English title text is in TemplaVoila
> 
> 'Unlink element' or something like that - doesn't tell anything for 
> avarage user. Direct translation is sometimes REALLY BAD!
> 
>> Please discuss it in the typo3.ug.sweden mailing list!
>>
>>
>> /Peter Kindström
> 
> _______________________________________________
> Typo3-english mailing list
> Typo3-english at lists.netfielders.de
> http://lists.netfielders.de/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-english
> 


-- 
Kari Salovaara
Project Manager
+358 400 804549
Finland



More information about the TYPO3-english mailing list